1. 2021
  2. Технологии разработки двуязычного глоссария в работе синхронного переводчика: алгоритм подготовки к переводческому проекту

    Куралева, Т. В. & Наговицына, И. А., 2021, Языки и культуры: междисциплинарные исследования : Сборник статей II Международной конференции. Рубцова, С. (ред.). Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, стр. 126-134

    Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаяРецензирование

  3. 2018
  4. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе

    Лекомцева, И. А. & Наговицына, И. А., фев 2018, в: Научный диалог. 2, стр. 97-106

    Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

  5. 2017
  6. ИЗ ОПЫТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОЕКТНОЙ РАБОТЫ В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

    Наговицына, И. А. & Лекомцева, И. А., 2017, в: Многоязычие в образовательном пространстве. 9, стр. 140-151

    Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

  7. 2015
  8. ИНФОРМАЦИОННОЕ ПРЕИМУЩЕСТВО КАК ФАКТОР ВОСПРИЯТИЯ КОМИЧЕСКОГО В КИНОТЕКСТЕ И ПЕРЕДАЧА ЮМОРА В СИТУАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА

    Наговицына, И. А., 2015, в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА. стр. 99-113

    Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

  9. 2014
  10. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции

    Наговицына, И. А., 2014, в: ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Выпуск 2, стр. 121-127

    Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

  11. 2006
  12. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийных фильмов)

    Наговицына, И. А., 2006, Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийных фильмов).

    Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

  13. 2005
  14. ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМОВ

    Наговицына, И. А., 2005, ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМОВ.

    Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

  15. 2004
  16. Translating Humour-inducing Allusions in Audiovisual Context.

    Наговицына, И. А., 2004, Translating Humour-inducing Allusions in Audiovisual Context..

    Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

  17. АЛЛЮЗИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМАХ (вопросы перевода)

    Наговицына, И. А., 2004, АЛЛЮЗИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМАХ (вопросы перевода).

    Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

  18. Фразеологические единицы как источник комического в англоязычных комедийных фильмах (проблемы перевода).

    Наговицына, И. А., 2004, Фразеологические единицы как источник комического в англоязычных комедийных фильмах (проблемы перевода)..

    Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

Назад 1 2 Далее

ID: 189642