Представлен анализ внешних факторов, влияющих на качество перевода аудиовизуальных текстов. Цель работы – продемонстрировать, что качество АВ-перевода далеко не всегда зависит от «внутренних условий» пере- вода, под которыми подразумевается лингвосемиотическая специфика креолизованных текстов и концентрация в них традиционных переводческих трудностей языкового толка (культурно-маркированная лексика, каламбу- ры, идиомы и пр.). Список «внешних условий» АВ-перевода, влияющих на качество переводного текста, был составлен на основе анализа интервью с ведущими переводчиками кино, доступных в сети Интернет, личных интервью автора с представителями студий дубляжа и анализа переводческих заказов автора статьи в качестве переводчика кино. Анализ «внешних факторов» снабжен подробным комментарием и примерами, подкреплен ссылками на наиболее актуальные отечественные и зарубежные научные теории АВ-перевода и доказывает необходимость учета внешних условий организации переводческого процесса в создании переводного продукта
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)121-127
ЖурналВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Номер выпускаВыпуск 2
СостояниеОпубликовано - 2014

    Области исследований

  • кинотекст, аудио-визуальный перевод, синхронизация, переводческая ситуация, оценка качества перевода, политика в сфере кинематографии.

ID: 5752360