Представлен анализ внешних факторов, влияющих на качество перевода аудиовизуальных текстов. Цель работы – продемонстрировать, что качество АВ-перевода далеко не всегда зависит от «внутренних условий» пере-
вода, под которыми подразумевается лингвосемиотическая специфика креолизованных текстов и концентрация
в них традиционных переводческих трудностей языкового толка (культурно-маркированная лексика, каламбу-
ры, идиомы и пр.). Список «внешних условий» АВ-перевода, влияющих на качество переводного текста, был
составлен на основе анализа интервью с ведущими переводчиками кино, доступных в сети Интернет, личных
интервью автора с представителями студий дубляжа и анализа переводческих заказов автора статьи в качестве
переводчика кино. Анализ «внешних факторов» снабжен подробным комментарием и примерами, подкреплен
ссылками на наиболее актуальные отечественные и зарубежные научные теории АВ-перевода и доказывает
необходимость учета внешних условий организации переводческого процесса в создании переводного продукта