В статье на основе выборки юмористических ситуаций из англоязычных комедийных фильмов и их переводов на русский язык рассматриваются возможности сохранения в ситуативной модели перевода комического эффекта, формируемого соположением в одном контексте двух или более семантических сценариев неравнозначной информационной насыщенности и/или амбивалентностью объема знаний о ситуативном контексте у участников коммуникации. Библиогр. 30 назв.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)99-113
ЖурналВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА
СостояниеОпубликовано - 2015

    Области исследований

  • ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ, СЕМАНТИЧЕСКИЙ СЦЕНАРИЙ, ИНФОРМАЦИОННОЕ ПОЛЕ, КИНОТЕКСТ, КИНОПЕРЕВОД, СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА, HUMOR AND COMMUNICATION, SEMANTIC SCRIPT, INFORMATION ADVANTAGE, AUDIOVISUAL TEXT, SCREEN TRANSLATION, DENOTATIVE MODEL OF TRANSLATION

ID: 5779448