Standard

Английский, русский… или «третий» язык в переводе? / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна; Вьюнова, Екатерина Кирилловна.

LXXV Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей международной научной конференции. СПб : Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2022. стр. 178-179.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаяРецензирование

Harvard

Лекомцева, ИА, Абдульманова, АХ & Вьюнова, ЕК 2022, Английский, русский… или «третий» язык в переводе? в LXXV Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей международной научной конференции. Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, СПб, стр. 178-179, LXXV Герценовские чтения: иностранные языки. Международная научная конференция. К 225-летию Герценовского университета., Санкт-Петербург, Российская Федерация, 14/04/22. <https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49761291>

APA

Лекомцева, И. А., Абдульманова, А. Х., & Вьюнова, Е. К. (2022). Английский, русский… или «третий» язык в переводе? в LXXV Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей международной научной конференции (стр. 178-179). Издательство РГПУ им. А.И. Герцена. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49761291

Vancouver

Лекомцева ИА, Абдульманова АХ, Вьюнова ЕК. Английский, русский… или «третий» язык в переводе? в LXXV Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей международной научной конференции. СПб: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена. 2022. стр. 178-179

Author

Лекомцева, Ирина Алексеевна ; Абдульманова, Аделя Хамитовна ; Вьюнова, Екатерина Кирилловна. / Английский, русский… или «третий» язык в переводе?. LXXV Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей международной научной конференции. СПб : Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2022. стр. 178-179

BibTeX

@inproceedings{c8134193eb3a42d4be377dcbe9dad7de,
title = "Английский, русский… или «третий» язык в переводе?",
abstract = "The report focuses on the recurrent problems in translation arising from approaching translation as transformation of a text from the source language into the target language rather than speech production in the target language. Therefore, translation often reads like “a foreign language”, and we say, instinctively, “it sounds wrong”. There may be no evident flaw in the structure of the sentence, word-order, idioms or figures of speech - yet a reader may feel uneasy. That is what is figuratively called the {\textquoteleft}third language' in translation. Additionally, the report briefly outlines the ways of how we can avoid the {\textquoteleft}third language' in translation.",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна} and Абдульманова, {Аделя Хамитовна} and Вьюнова, {Екатерина Кирилловна}",
year = "2022",
language = "русский",
isbn = "9785806432224",
pages = "178--179",
booktitle = "LXXV Герценовские чтения. Иностранные языки",
publisher = "Издательство РГПУ им. А.И. Герцена",
address = "Российская Федерация",
note = "LXXV Герценовские чтения: иностранные языки. Международная научная конференция. К 225-летию Герценовского университета. ; Conference date: 14-04-2022 Through 15-04-2022",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Английский, русский… или «третий» язык в переводе?

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна

AU - Вьюнова, Екатерина Кирилловна

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - The report focuses on the recurrent problems in translation arising from approaching translation as transformation of a text from the source language into the target language rather than speech production in the target language. Therefore, translation often reads like “a foreign language”, and we say, instinctively, “it sounds wrong”. There may be no evident flaw in the structure of the sentence, word-order, idioms or figures of speech - yet a reader may feel uneasy. That is what is figuratively called the ‘third language' in translation. Additionally, the report briefly outlines the ways of how we can avoid the ‘third language' in translation.

AB - The report focuses on the recurrent problems in translation arising from approaching translation as transformation of a text from the source language into the target language rather than speech production in the target language. Therefore, translation often reads like “a foreign language”, and we say, instinctively, “it sounds wrong”. There may be no evident flaw in the structure of the sentence, word-order, idioms or figures of speech - yet a reader may feel uneasy. That is what is figuratively called the ‘third language' in translation. Additionally, the report briefly outlines the ways of how we can avoid the ‘third language' in translation.

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 9785806432224

SP - 178

EP - 179

BT - LXXV Герценовские чтения. Иностранные языки

PB - Издательство РГПУ им. А.И. Герцена

CY - СПб

T2 - LXXV Герценовские чтения: иностранные языки. Международная научная конференция. К 225-летию Герценовского университета.

Y2 - 14 April 2022 through 15 April 2022

ER -

ID: 91798209