Глаголы движения в русском языке представляют интерес с точки зрения анализа взаимоотношений между видами, временами и приставками. Примечательно, что существуют 17 пар глаголов, (где оба члена пары - несовершенного вида), которые описывают один и тот же способ действия, но с разных точек зрения (см. например «идти» и «ходить» обозначают движение пешком, но при этом в одном случае движение - однонаправленное, в другом - разнонаправленное). Кроме того, вид и значения глагола меняются, когда к глаголу присоединяется приставка. В этом отношении приставка по - не является исключением, и она может придавать глаголу новое лексическое значение, или являться маркером вида. В данной статье предпринимается попытка выработки критерия, позволяющего произвести многоуровневую категоризацию, чтобы сгруппировать все найденные в повести А. П. Чехова «Дуэль» глаголы с приставкой по -. С этой целью сравниваются пять переводов повести на итальянский, а также анализируются приемы, используемые переводчиками для обеспечения переводческой эквивалентности.
Переведенное название VERBS OF MOTION IN RUSSIAN: MEANINGS OF THE PREFIX PO- AND TECHIQUES FOR THE ACHIEVEMENT OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN ITALIAN
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)556-572
ЖурналДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ
Номер выпуска16
СостояниеОпубликовано - 2015

    Области исследований

  • ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ, ВИД, ПЕРЕВОД

ID: 11663507