Standard

Значение приставки по- в русских глаголах движения и способы реализации эквивалентности при переводе на итальянский язык. / Питталуга, Роберта.

в: ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ, № 16, 2015, стр. 556-572.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{db2b39f56b4b46519598d5c580af4044,
title = "Значение приставки по- в русских глаголах движения и способы реализации эквивалентности при переводе на итальянский язык",
abstract = "Глаголы движения в русском языке представляют интерес с точки зрения анализа взаимоотношений между видами, временами и приставками. Примечательно, что существуют 17 пар глаголов, (где оба члена пары - несовершенного вида), которые описывают один и тот же способ действия, но с разных точек зрения (см. например «идти» и «ходить» обозначают движение пешком, но при этом в одном случае движение - однонаправленное, в другом - разнонаправленное). Кроме того, вид и значения глагола меняются, когда к глаголу присоединяется приставка. В этом отношении приставка по - не является исключением, и она может придавать глаголу новое лексическое значение, или являться маркером вида. В данной статье предпринимается попытка выработки критерия, позволяющего произвести многоуровневую категоризацию, чтобы сгруппировать все найденные в повести А. П. Чехова «Дуэль» глаголы с приставкой по -. С этой целью сравниваются пять переводов повести на итальянский, а также анализируются приемы, используемые переводчиками для обеспечения переводческой эквивалентности.",
keywords = "ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ, ВИД, ПЕРЕВОД",
author = "Роберта Питталуга",
year = "2015",
language = "русский",
pages = "556--572",
journal = "ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ",
issn = "0202-2502",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "16",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Значение приставки по- в русских глаголах движения и способы реализации эквивалентности при переводе на итальянский язык

AU - Питталуга, Роберта

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - Глаголы движения в русском языке представляют интерес с точки зрения анализа взаимоотношений между видами, временами и приставками. Примечательно, что существуют 17 пар глаголов, (где оба члена пары - несовершенного вида), которые описывают один и тот же способ действия, но с разных точек зрения (см. например «идти» и «ходить» обозначают движение пешком, но при этом в одном случае движение - однонаправленное, в другом - разнонаправленное). Кроме того, вид и значения глагола меняются, когда к глаголу присоединяется приставка. В этом отношении приставка по - не является исключением, и она может придавать глаголу новое лексическое значение, или являться маркером вида. В данной статье предпринимается попытка выработки критерия, позволяющего произвести многоуровневую категоризацию, чтобы сгруппировать все найденные в повести А. П. Чехова «Дуэль» глаголы с приставкой по -. С этой целью сравниваются пять переводов повести на итальянский, а также анализируются приемы, используемые переводчиками для обеспечения переводческой эквивалентности.

AB - Глаголы движения в русском языке представляют интерес с точки зрения анализа взаимоотношений между видами, временами и приставками. Примечательно, что существуют 17 пар глаголов, (где оба члена пары - несовершенного вида), которые описывают один и тот же способ действия, но с разных точек зрения (см. например «идти» и «ходить» обозначают движение пешком, но при этом в одном случае движение - однонаправленное, в другом - разнонаправленное). Кроме того, вид и значения глагола меняются, когда к глаголу присоединяется приставка. В этом отношении приставка по - не является исключением, и она может придавать глаголу новое лексическое значение, или являться маркером вида. В данной статье предпринимается попытка выработки критерия, позволяющего произвести многоуровневую категоризацию, чтобы сгруппировать все найденные в повести А. П. Чехова «Дуэль» глаголы с приставкой по -. С этой целью сравниваются пять переводов повести на итальянский, а также анализируются приемы, используемые переводчиками для обеспечения переводческой эквивалентности.

KW - ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ

KW - ВИД

KW - ПЕРЕВОД

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25601818

M3 - статья

SP - 556

EP - 572

JO - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ

JF - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ

SN - 0202-2502

IS - 16

ER -

ID: 11663507