Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Определение возможных переводческих решений на основе сопоставительно-стилистических исследований (на материале английских и русских параллельных газетно-информационных текстов). / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна; Вьюнова, Екатерина Кирилловна.
в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, Том 16, № 12, 20.12.2023, стр. 4297-4304.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Определение возможных переводческих решений на основе сопоставительно-стилистических исследований (на материале английских и русских параллельных газетно-информационных текстов)
AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна
AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна
AU - Вьюнова, Екатерина Кирилловна
PY - 2023/12/20
Y1 - 2023/12/20
N2 - The study aims to identify communicatively equivalent interlanguage correspondences in English and Russian by conducting a comparative analysis of parallel texts in a communicative-pragmatic aspect, followed by the use of these results in solving translation problems. Based on the analysis of newspaper texts on the subject of ‘spontaneous combustion of smartphones’ / ‘phone fires’, the paper identifies the patterns of linguistic representation of logical and semantic categories and associative-verbal networks of words representing the key concepts within this topic. Associative-verbal networks consist of semantic zones reflecting the paradigmatic and syntagmatic representation of keywords. The study is novel in that it is the first to develop a methodology for conducting a comparative analysis of parallel texts and to obtain data on the patterns of use of linguistic units in the linguistic representation of the key logical and semantic categories. As a result, the theoretical and empirical research, on the one hand, identified interlanguage communicative-pragmatic correspondences at the level of expression of extra-linguistic, logical-semantic categories within the framework of comparative analysis, and, on the other hand, it proved the possibility of applying the results of such a functional, communicative-pragmatic comparative study in translation practice.Цель исследования – выявление коммуникативно равноценных межъязыковых соответствий в английском и русском языках на основе сопоставительного анализа параллельных текстов в коммуникативно-прагматическом аспекте с последующим использованием этих результатов в решении переводческих задач. В статье на основе анализа газетно-информационных текстов по тематике «самовоспламенение смартфонов» / “phone fires” выявлены закономерности языковой репрезентации логико-семантических категорий и определены ассоциативно-вербальные сети (АВС) слов, репрезентирующих ключевые концепты в рамках данной тематики. АВС состоят из семантических зон, отражающих парадигматическое и синтагматическое представление ключевых слов. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые разработана методика сопоставительного анализа параллельных текстов и получены данные о закономерностях использования языковых единиц при языковой репрезентации ключевых логико-семантических категорий. В результате теоретического и эмпирического исследования, с одной стороны, в рамках сопоставительного анализа нами были выявлены межъязыковые коммуникативно-прагматические соответствия на уровне выражения внеязыковых, логико-семантических категорий, а с другой стороны, была доказана возможность применения результатов такого функционального, коммуникативно-прагматического сопоставительного исследования в практике перевода.
AB - The study aims to identify communicatively equivalent interlanguage correspondences in English and Russian by conducting a comparative analysis of parallel texts in a communicative-pragmatic aspect, followed by the use of these results in solving translation problems. Based on the analysis of newspaper texts on the subject of ‘spontaneous combustion of smartphones’ / ‘phone fires’, the paper identifies the patterns of linguistic representation of logical and semantic categories and associative-verbal networks of words representing the key concepts within this topic. Associative-verbal networks consist of semantic zones reflecting the paradigmatic and syntagmatic representation of keywords. The study is novel in that it is the first to develop a methodology for conducting a comparative analysis of parallel texts and to obtain data on the patterns of use of linguistic units in the linguistic representation of the key logical and semantic categories. As a result, the theoretical and empirical research, on the one hand, identified interlanguage communicative-pragmatic correspondences at the level of expression of extra-linguistic, logical-semantic categories within the framework of comparative analysis, and, on the other hand, it proved the possibility of applying the results of such a functional, communicative-pragmatic comparative study in translation practice.Цель исследования – выявление коммуникативно равноценных межъязыковых соответствий в английском и русском языках на основе сопоставительного анализа параллельных текстов в коммуникативно-прагматическом аспекте с последующим использованием этих результатов в решении переводческих задач. В статье на основе анализа газетно-информационных текстов по тематике «самовоспламенение смартфонов» / “phone fires” выявлены закономерности языковой репрезентации логико-семантических категорий и определены ассоциативно-вербальные сети (АВС) слов, репрезентирующих ключевые концепты в рамках данной тематики. АВС состоят из семантических зон, отражающих парадигматическое и синтагматическое представление ключевых слов. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые разработана методика сопоставительного анализа параллельных текстов и получены данные о закономерностях использования языковых единиц при языковой репрезентации ключевых логико-семантических категорий. В результате теоретического и эмпирического исследования, с одной стороны, в рамках сопоставительного анализа нами были выявлены межъязыковые коммуникативно-прагматические соответствия на уровне выражения внеязыковых, логико-семантических категорий, а с другой стороны, была доказана возможность применения результатов такого функционального, коммуникативно-прагматического сопоставительного исследования в практике перевода.
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/384e8b25-5bde-3de8-9871-6f65545b8267/
U2 - 10.30853/phil20230653
DO - 10.30853/phil20230653
M3 - статья
VL - 16
SP - 4297
EP - 4304
JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
SN - 1997-2911
IS - 12
ER -
ID: 115091321