Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Реалии в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия» и их отражение в переводе на чешский язык. / Сергиенко, Олеся Сергеевна; Бабкина, Людмила Дмитриевна.
в: Russian Linguistic Bulletin, № 4(28), 20.12.2021, стр. 228-231.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Реалии в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия» и их отражение в переводе на чешский язык
AU - Сергиенко, Олеся Сергеевна
AU - Бабкина, Людмила Дмитриевна
PY - 2021/12/20
Y1 - 2021/12/20
N2 - В настоящем исследовании рассматриваются способы перевода на чешский язык реалий, встречающихся в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия». Были проанализированы такие методы передачи национально специфической лексики, как транскрипция, калькирование, генерализация, описательный перевод, функциональный аналог. В результате исследования было установлено, что при переводе реалий на чешский язык наиболее эффективными являются приемы транскрипции и функционального аналога, позволяющие передать фонетическую форму реалии, а также ее семантику. При переводе реалий также может быть использован принцип родовидовой замены, с помощью которого незнакомая для иностранного читателя реалия превращается в более знакомое и близкое понятие. В случаях, когда невозможно применить перечисленные приемы, переводчик может прибегнуть к калькированию реалии или её объяснению.
AB - В настоящем исследовании рассматриваются способы перевода на чешский язык реалий, встречающихся в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия». Были проанализированы такие методы передачи национально специфической лексики, как транскрипция, калькирование, генерализация, описательный перевод, функциональный аналог. В результате исследования было установлено, что при переводе реалий на чешский язык наиболее эффективными являются приемы транскрипции и функционального аналога, позволяющие передать фонетическую форму реалии, а также ее семантику. При переводе реалий также может быть использован принцип родовидовой замены, с помощью которого незнакомая для иностранного читателя реалия превращается в более знакомое и близкое понятие. В случаях, когда невозможно применить перечисленные приемы, переводчик может прибегнуть к калькированию реалии или её объяснению.
KW - перевод реалий, национально-специфическая лексика, чешский язык, перевод «Белой гвардии»
U2 - 10.18454/RULB.2021.28.4.27
DO - 10.18454/RULB.2021.28.4.27
M3 - статья
SP - 228
EP - 231
JO - Russian Linguistic Bulletin
JF - Russian Linguistic Bulletin
SN - 2313-0288
IS - 4(28)
ER -
ID: 90261068