Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{4d02b4cb75ad44e9ae5b8245db000056,
title = "Реалии в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия» и их отражение в переводе на чешский язык",
abstract = "В настоящем исследовании рассматриваются способы перевода на чешский язык реалий, встречающихся в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия». Были проанализированы такие методы передачи национально специфической лексики, как транскрипция, калькирование, генерализация, описательный перевод, функциональный аналог. В результате исследования было установлено, что при переводе реалий на чешский язык наиболее эффективными являются приемы транскрипции и функционального аналога, позволяющие передать фонетическую форму реалии, а также ее семантику. При переводе реалий также может быть использован принцип родовидовой замены, с помощью которого незнакомая для иностранного читателя реалия превращается в более знакомое и близкое понятие. В случаях, когда невозможно применить перечисленные приемы, переводчик может прибегнуть к калькированию реалии или её объяснению.",
keywords = "перевод реалий, национально-специфическая лексика, чешский язык, перевод «Белой гвардии»",
author = "Сергиенко, {Олеся Сергеевна} and Бабкина, {Людмила Дмитриевна}",
year = "2021",
month = dec,
day = "20",
doi = "10.18454/RULB.2021.28.4.27",
language = "русский",
pages = "228--231",
journal = "Russian Linguistic Bulletin",
issn = "2313-0288",
publisher = "Соколова Марина Владимировна",
number = "4(28)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Реалии в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия» и их отражение в переводе на чешский язык

AU - Сергиенко, Олеся Сергеевна

AU - Бабкина, Людмила Дмитриевна

PY - 2021/12/20

Y1 - 2021/12/20

N2 - В настоящем исследовании рассматриваются способы перевода на чешский язык реалий, встречающихся в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия». Были проанализированы такие методы передачи национально специфической лексики, как транскрипция, калькирование, генерализация, описательный перевод, функциональный аналог. В результате исследования было установлено, что при переводе реалий на чешский язык наиболее эффективными являются приемы транскрипции и функционального аналога, позволяющие передать фонетическую форму реалии, а также ее семантику. При переводе реалий также может быть использован принцип родовидовой замены, с помощью которого незнакомая для иностранного читателя реалия превращается в более знакомое и близкое понятие. В случаях, когда невозможно применить перечисленные приемы, переводчик может прибегнуть к калькированию реалии или её объяснению.

AB - В настоящем исследовании рассматриваются способы перевода на чешский язык реалий, встречающихся в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия». Были проанализированы такие методы передачи национально специфической лексики, как транскрипция, калькирование, генерализация, описательный перевод, функциональный аналог. В результате исследования было установлено, что при переводе реалий на чешский язык наиболее эффективными являются приемы транскрипции и функционального аналога, позволяющие передать фонетическую форму реалии, а также ее семантику. При переводе реалий также может быть использован принцип родовидовой замены, с помощью которого незнакомая для иностранного читателя реалия превращается в более знакомое и близкое понятие. В случаях, когда невозможно применить перечисленные приемы, переводчик может прибегнуть к калькированию реалии или её объяснению.

KW - перевод реалий, национально-специфическая лексика, чешский язык, перевод «Белой гвардии»

U2 - 10.18454/RULB.2021.28.4.27

DO - 10.18454/RULB.2021.28.4.27

M3 - статья

SP - 228

EP - 231

JO - Russian Linguistic Bulletin

JF - Russian Linguistic Bulletin

SN - 2313-0288

IS - 4(28)

ER -

ID: 90261068