В настоящем исследовании рассматриваются способы перевода на чешский язык реалий, встречающихся в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия». Были проанализированы такие методы передачи национально специфической лексики, как транскрипция, калькирование, генерализация, описательный перевод, функциональный аналог. В результате исследования было установлено, что при переводе реалий на чешский язык наиболее эффективными являются приемы транскрипции и функционального аналога, позволяющие передать фонетическую форму реалии, а также ее семантику. При переводе реалий также может быть использован принцип родовидовой замены, с помощью которого незнакомая для иностранного читателя реалия превращается в более знакомое и близкое понятие. В случаях, когда невозможно применить перечисленные приемы, переводчик может прибегнуть к калькированию реалии или её объяснению.
Переведенное названиеCULTURE-SPECIFIC TERMS IN M. A. BULGAKOV’S THE WHITE GUARD AND THEIR TRANSLATION INTO CZECH
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)228-231
ЖурналRussian Linguistic Bulletin
Номер выпуска4(28)
DOI
СостояниеОпубликовано - 20 дек 2021

    Области исследований

  • перевод реалий, национально-специфическая лексика, чешский язык, перевод «Белой гвардии»

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

ID: 90261068