Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная
Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»). / Сергиенко, О.С.
Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». Издательство "Спецкнига", 2014. стр. 144-150.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная
}
TY - GEN
T1 - Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»)
AU - Сергиенко, О.С.
PY - 2014
Y1 - 2014
N2 - Переводчики всего мира сталкиваются с проблемой перевода пословиц. Как правило, она решается одним из следующих способов: перевод с помощью эквивалента, перевод с помощью аналога различной степени приближенности к исходной пословице, калькирование или описательный перевод. Однако задача адекватного перевода пословицы усложняется, если в оригинале такая паремиологическая единица подвергается обыгрыванию с элементами буквализации прямого значения ее компонентов, как это происходит в сатирическом романе З. Йиротки «Сатурнин». Именно на обыгрывании прямого смысла исконных чешских пословиц и строится одна из глав романа. Как адаптировать к русскому языку чешскую пословицу, добиться естественности ее звучания в языке перевода, но при этом сохранить языковую игру и максимальную приближенность к тексту оригинала – вот те вопросы, которые поднимаются в докладе. Различные переводческие решение, предлагаемые автором, будут проиллюстрированы наиболее удачными переводами, выполненными студентами на практических занятиях
AB - Переводчики всего мира сталкиваются с проблемой перевода пословиц. Как правило, она решается одним из следующих способов: перевод с помощью эквивалента, перевод с помощью аналога различной степени приближенности к исходной пословице, калькирование или описательный перевод. Однако задача адекватного перевода пословицы усложняется, если в оригинале такая паремиологическая единица подвергается обыгрыванию с элементами буквализации прямого значения ее компонентов, как это происходит в сатирическом романе З. Йиротки «Сатурнин». Именно на обыгрывании прямого смысла исконных чешских пословиц и строится одна из глав романа. Как адаптировать к русскому языку чешскую пословицу, добиться естественности ее звучания в языке перевода, но при этом сохранить языковую игру и максимальную приближенность к тексту оригинала – вот те вопросы, которые поднимаются в докладе. Различные переводческие решение, предлагаемые автором, будут проиллюстрированы наиболее удачными переводами, выполненными студентами на практических занятиях
KW - Чешский
KW - перевод пословиц
KW - языковая игра
KW - паремиология
KW - переводоведение
KW - Сатурнин
KW - З. Йиротка
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SN - 978-5-91891-403-8
SP - 144
EP - 150
BT - Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований»
PB - Издательство "Спецкнига"
ER -
ID: 4690830