Standard

Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»). / Сергиенко, О.С.

Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». Издательство "Спецкнига", 2014. p. 144-150.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearch

Harvard

Сергиенко, ОС 2014, Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»). in Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». Издательство "Спецкнига", pp. 144-150.

APA

Сергиенко, О. С. (2014). Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»). In Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований» (pp. 144-150). Издательство "Спецкнига".

Vancouver

Сергиенко ОС. Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»). In Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». Издательство "Спецкнига". 2014. p. 144-150

Author

Сергиенко, О.С. / Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»). Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». Издательство "Спецкнига", 2014. pp. 144-150

BibTeX

@inproceedings{50dcaf6fd41c4999a027f822b4e363cb,
title = "Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»)",
abstract = "Переводчики всего мира сталкиваются с проблемой перевода пословиц. Как правило, она решается одним из следующих способов: перевод с помощью эквивалента, перевод с помощью аналога различной степени приближенности к исходной пословице, калькирование или описательный перевод. Однако задача адекватного перевода пословицы усложняется, если в оригинале такая паремиологическая единица подвергается обыгрыванию с элементами буквализации прямого значения ее компонентов, как это происходит в сатирическом романе З. Йиротки «Сатурнин». Именно на обыгрывании прямого смысла исконных чешских пословиц и строится одна из глав романа. Как адаптировать к русскому языку чешскую пословицу, добиться естественности ее звучания в языке перевода, но при этом сохранить языковую игру и максимальную приближенность к тексту оригинала – вот те вопросы, которые поднимаются в докладе. Различные переводческие решение, предлагаемые автором, будут проиллюстрированы наиболее удачными переводами, выполненными студентами на практических занятиях",
keywords = "Чешский, перевод пословиц, языковая игра, паремиология, переводоведение, Сатурнин, З. Йиротка",
author = "О.С. Сергиенко",
year = "2014",
language = "русский",
isbn = "978-5-91891-403-8",
pages = "144--150",
booktitle = "Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований»",
publisher = "Издательство {"}Спецкнига{"}",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»)

AU - Сергиенко, О.С.

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - Переводчики всего мира сталкиваются с проблемой перевода пословиц. Как правило, она решается одним из следующих способов: перевод с помощью эквивалента, перевод с помощью аналога различной степени приближенности к исходной пословице, калькирование или описательный перевод. Однако задача адекватного перевода пословицы усложняется, если в оригинале такая паремиологическая единица подвергается обыгрыванию с элементами буквализации прямого значения ее компонентов, как это происходит в сатирическом романе З. Йиротки «Сатурнин». Именно на обыгрывании прямого смысла исконных чешских пословиц и строится одна из глав романа. Как адаптировать к русскому языку чешскую пословицу, добиться естественности ее звучания в языке перевода, но при этом сохранить языковую игру и максимальную приближенность к тексту оригинала – вот те вопросы, которые поднимаются в докладе. Различные переводческие решение, предлагаемые автором, будут проиллюстрированы наиболее удачными переводами, выполненными студентами на практических занятиях

AB - Переводчики всего мира сталкиваются с проблемой перевода пословиц. Как правило, она решается одним из следующих способов: перевод с помощью эквивалента, перевод с помощью аналога различной степени приближенности к исходной пословице, калькирование или описательный перевод. Однако задача адекватного перевода пословицы усложняется, если в оригинале такая паремиологическая единица подвергается обыгрыванию с элементами буквализации прямого значения ее компонентов, как это происходит в сатирическом романе З. Йиротки «Сатурнин». Именно на обыгрывании прямого смысла исконных чешских пословиц и строится одна из глав романа. Как адаптировать к русскому языку чешскую пословицу, добиться естественности ее звучания в языке перевода, но при этом сохранить языковую игру и максимальную приближенность к тексту оригинала – вот те вопросы, которые поднимаются в докладе. Различные переводческие решение, предлагаемые автором, будут проиллюстрированы наиболее удачными переводами, выполненными студентами на практических занятиях

KW - Чешский

KW - перевод пословиц

KW - языковая игра

KW - паремиология

KW - переводоведение

KW - Сатурнин

KW - З. Йиротка

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 978-5-91891-403-8

SP - 144

EP - 150

BT - Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований»

PB - Издательство "Спецкнига"

ER -

ID: 4690830