Переводчики всего мира сталкиваются с проблемой перевода пословиц. Как правило, она решается одним из следующих способов: перевод с помощью эквивалента, перевод с помощью аналога различной степени приближенности к исходной пословице, калькирование или описательный перевод. Однако задача адекватного перевода пословицы усложняется, если в оригинале такая паремиологическая единица подвергается обыгрыванию с элементами буквализации прямого значения ее компонентов, как это происходит в сатирическом романе З. Йиротки «Сатурнин». Именно на обыгрывании прямого смысла исконных чешских пословиц и строится одна из глав романа. Как адаптировать к русскому языку чешскую пословицу, добиться естественности ее звучания в языке перевода, но при этом сохранить языковую игру и максимальную приближенность к тексту оригинала – вот те вопросы, которые поднимаются в докладе. Различные переводческие решение, предлагаемые автором, будут проиллюстрированы наиболее удачными переводами, выполненными студентами на практических занятиях
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииСовременная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований»
ИздательИздательство "Спецкнига"
Страницы144-150
ISBN (печатное издание)978-5-91891-403-8
СостояниеОпубликовано - 2014
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • Чешский, перевод пословиц, языковая игра, паремиология, переводоведение, Сатурнин, З. Йиротка

ID: 4690830