Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
О семантическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна.
в: Балтийский гуманитарный журнал, Том 9, № 4 (33), 2020, стр. 213-216.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - О семантическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык
AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна
AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, которая берет за основу три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Цель данной статьи заключается в рассмотрении семантического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что целесообразно исследовать семантический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода на уровне значения слова. Сохранение семантического типа эквивалентности подразумевает сохранение семантического инварианта. Были сделаны предварительные выводы, что не всегда устойчивые межъязыковые лексические соответствия являются прагматически равноценными переводческими соответствиями и, напротив, переводческие соответствия, которые с меньшей доли вероятности можно отнести к устойчивым, регулярным межъязыковым соответствиям, являются прагматически равноценными, эквивалентными. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли теории и практике перевода, как оценка качества перевода.
AB - В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, которая берет за основу три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Цель данной статьи заключается в рассмотрении семантического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что целесообразно исследовать семантический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода на уровне значения слова. Сохранение семантического типа эквивалентности подразумевает сохранение семантического инварианта. Были сделаны предварительные выводы, что не всегда устойчивые межъязыковые лексические соответствия являются прагматически равноценными переводческими соответствиями и, напротив, переводческие соответствия, которые с меньшей доли вероятности можно отнести к устойчивым, регулярным межъязыковым соответствиям, являются прагматически равноценными, эквивалентными. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли теории и практике перевода, как оценка качества перевода.
KW - эквивалентность
KW - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
KW - СЕМАНТИКА
KW - СЕМИОТИКА
KW - СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
KW - МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
KW - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
KW - ВАРИАТИВНОСТЬ
KW - НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПЕРЕВОД
KW - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
KW - ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
KW - equivalence
KW - TRANSLATION THEORY
KW - semantics
KW - semiotics
KW - semantic type of equivalence
KW - cross-linguistic correspondence
KW - translation correspondence
KW - variability
KW - popular science translation
KW - translation pragmatics
KW - translation errors
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=44315086
M3 - статья
VL - 9
SP - 213
EP - 216
JO - Балтийский гуманитарный журнал
JF - Балтийский гуманитарный журнал
SN - 2311-0066
IS - 4 (33)
ER -
ID: 53451101