Standard

О семантическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна.

в: Балтийский гуманитарный журнал, Том 9, № 4 (33), 2020, стр. 213-216.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{289a5aeaf08047fea632ee584c1c96ed,
title = "О семантическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык",
abstract = "В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, которая берет за основу три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Цель данной статьи заключается в рассмотрении семантического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что целесообразно исследовать семантический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода на уровне значения слова. Сохранение семантического типа эквивалентности подразумевает сохранение семантического инварианта. Были сделаны предварительные выводы, что не всегда устойчивые межъязыковые лексические соответствия являются прагматически равноценными переводческими соответствиями и, напротив, переводческие соответствия, которые с меньшей доли вероятности можно отнести к устойчивым, регулярным межъязыковым соответствиям, являются прагматически равноценными, эквивалентными. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли теории и практике перевода, как оценка качества перевода.",
keywords = "эквивалентность, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, СЕМАНТИКА, СЕМИОТИКА, СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ, ВАРИАТИВНОСТЬ, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПЕРЕВОД, ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА, ОШИБКИ ПЕРЕВОДА, equivalence, TRANSLATION THEORY, semantics, semiotics, semantic type of equivalence, cross-linguistic correspondence, translation correspondence, variability, popular science translation, translation pragmatics, translation errors",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна} and Абдульманова, {Аделя Хамитовна}",
year = "2020",
language = "русский",
volume = "9",
pages = "213--216",
journal = "Балтийский гуманитарный журнал",
issn = "2311-0066",
publisher = " Институт направленного образования",
number = "4 (33)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - О семантическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, которая берет за основу три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Цель данной статьи заключается в рассмотрении семантического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что целесообразно исследовать семантический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода на уровне значения слова. Сохранение семантического типа эквивалентности подразумевает сохранение семантического инварианта. Были сделаны предварительные выводы, что не всегда устойчивые межъязыковые лексические соответствия являются прагматически равноценными переводческими соответствиями и, напротив, переводческие соответствия, которые с меньшей доли вероятности можно отнести к устойчивым, регулярным межъязыковым соответствиям, являются прагматически равноценными, эквивалентными. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли теории и практике перевода, как оценка качества перевода.

AB - В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, которая берет за основу три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Цель данной статьи заключается в рассмотрении семантического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что целесообразно исследовать семантический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода на уровне значения слова. Сохранение семантического типа эквивалентности подразумевает сохранение семантического инварианта. Были сделаны предварительные выводы, что не всегда устойчивые межъязыковые лексические соответствия являются прагматически равноценными переводческими соответствиями и, напротив, переводческие соответствия, которые с меньшей доли вероятности можно отнести к устойчивым, регулярным межъязыковым соответствиям, являются прагматически равноценными, эквивалентными. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли теории и практике перевода, как оценка качества перевода.

KW - эквивалентность

KW - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

KW - СЕМАНТИКА

KW - СЕМИОТИКА

KW - СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

KW - МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

KW - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

KW - ВАРИАТИВНОСТЬ

KW - НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПЕРЕВОД

KW - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

KW - ОШИБКИ ПЕРЕВОДА

KW - equivalence

KW - TRANSLATION THEORY

KW - semantics

KW - semiotics

KW - semantic type of equivalence

KW - cross-linguistic correspondence

KW - translation correspondence

KW - variability

KW - popular science translation

KW - translation pragmatics

KW - translation errors

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=44315086

M3 - статья

VL - 9

SP - 213

EP - 216

JO - Балтийский гуманитарный журнал

JF - Балтийский гуманитарный журнал

SN - 2311-0066

IS - 4 (33)

ER -

ID: 53451101