В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, которая берет за основу три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Цель данной статьи заключается в рассмотрении семантического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что целесообразно исследовать семантический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода на уровне значения слова. Сохранение семантического типа эквивалентности подразумевает сохранение семантического инварианта. Были сделаны предварительные выводы, что не всегда устойчивые межъязыковые лексические соответствия являются прагматически равноценными переводческими соответствиями и, напротив, переводческие соответствия, которые с меньшей доли вероятности можно отнести к устойчивым, регулярным межъязыковым соответствиям, являются прагматически равноценными, эквивалентными. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли теории и практике перевода, как оценка качества перевода.
Переведенное названиеON SEMANTIC EQUIVALENCE IN ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)213-216
ЖурналБалтийский гуманитарный журнал
Том9
Номер выпуска4 (33)
СостояниеОпубликовано - 2020

    Области исследований

  • эквивалентность, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, СЕМАНТИКА, СЕМИОТИКА, СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ, ВАРИАТИВНОСТЬ, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПЕРЕВОД, ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА, ОШИБКИ ПЕРЕВОДА

ID: 53451101