Проведено исследование Kiezdeutsch (кицдойч) как социоэтнолекта современного немецкого языка, представляющего собой сочетание элементов языка иммигрантов и немецкого молодежного сленга, в контексте немецкоязычного медиадискурса. Медиадискурс включает в себя как письменные, так и устные формы дискурса, реализуемые в рамках массовой коммуникации, например, роман немецкого писателя турецкого происхождения Ф. Займоглу «Kanak Sprak –
24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft», комедийные шоу, ток-шоу, поп-музыка и др. Проводится различие между двумя категориями, описывающими аспекты критики и подражания языку и культуре иммигрантов: стилизованные варианты и собственно кицдойч (по Х. Визе).
К особенностям Kiezdeutsch относится широкое использование лексем родного языка иммигрантов (прежде всего, турецкого и арабского), гибридные лексемы, различные суггестивные, эмоционально насыщенные выражения, неправильный порядок слов в повествовательном предложении с финитным глаголом на первом месте (вместо второго) и различные виды клитизации, например, мономорфемные формы, образованные путем ассимиляции и слияния предикативных единиц.
Анализ материала показал, что в современном немецком медиадискурсе существуют негативная, нейтральная и положительная типизации иммигрантов. Негативная типизация включает в себя негативную стереотипизацию и негативную стигматизацию, то есть приписывание иностранцам определенных ролевых клише и социокультурных стереотипов, которые рассматривается немецким обществом как деградация. При положительном или нейтральном принятии элементов культуры и языка иммигрантов кицдойч расценивается как явление, способное оказывать влияние на языковое сознание молодежи и требующее серьезного внимания и исследования.