Предложения с предлогом «对» (duì) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В статье предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. При изучении универсалии перевода «иностранизация» для данного типа предложений переводной язык рассматривается в двух аспектах: длина конструкций с предлогом «对» и грамматические функции. Одной из особенностей предложений с 对 в переводном языке является увеличение размера конструкций. Наблюдается также иностранизация грамматических функций. Особенности предложений с 对, названные выше, во многом определяются степенью учета особенностей русского языка переводным китайским.
Переведенное названиеOn the Features of Dui Construction Patterns in Translational Chinese from Russian on the Basis of Parallel Corpus
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)150-158
ЖурналВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 13: ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. АФРИКАНИСТИКА
Том9
Номер выпуска2
СостояниеОпубликовано - 2017

    Области исследований

  • предложения с 对, длина конструкции, грамматическая иностранизация, универсалия «иностранизация»

ID: 13341996