Research on Dui constructions has been mostly conducted among English-Chinese translation in the context of Europeanization. With the help of a self-built parallel corpus, this article has attempted to explore its construction pattern features in translational Chinese from Russian in terms of its syntactic structure and grammatical functions. This research focuses its attention on the following hypotheses: 1) the construction’s load capacity has been found to increase a great deal by comparing the numbers of closed, embedded Dui constructions in both translational corpus and a compatable corpus, 2) foreignization in grammatical functions has been confirmed by comparing the numbers of Dui constructions as subjects, objects, those as adverbials, and modifiers in both corpora. The article concludes that, although features of Dui construction patterns have been affected by many factors, the common underlying ones are: features of translational choice, genre factors, fusion or sublation of Russian in the translational Chinese. Translators are prone to follow the convention of source language in the course of their translation of academic texts. Compared with the translated version of literary texts, the translated versions of academic texts are obviously characteristic of original texts in terms of their content and structure.
Translated title of the contributionOn the Features of Dui Construction Patterns in Translational Chinese from Russian on the Basis of Parallel Corpus
Original languageRussian
Pages (from-to)150-158
JournalВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 13: ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. АФРИКАНИСТИКА
Volume9
Issue number2
StatePublished - 2017

    Research areas

  • Dui sentence patterns, construction’s length, grammatical foreignization

ID: 13341996