Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная
Проявление индивидуальности переводчика при поэтическом переводе на примере произведения Dr. Seuss "The Cat in the Hat". / Иванчина, Юлия Владимировна.
Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований. ред. / Наталия Владимировна Кормилина; Наталья Юрьевна Шугаева. Чебоксары : Чувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева, 2020. стр. 364-369.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная
}
TY - GEN
T1 - Проявление индивидуальности переводчика при поэтическом переводе на примере произведения Dr. Seuss "The Cat in the Hat"
AU - Иванчина, Юлия Владимировна
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - В данной статье рассматриваются особенности перевода стихотворения Dr. Seuss “The Cat in the Hat” и проявление индивидуального стиля переводчика В. Гандельсмана. Затрагиваются такие проблемы перевода поэтического текста, как выбор заголовка, подбор подходящей лексики, учет иллюстраций оригинала, передача идеи и настроения аутентичного текста, возможные искажения первоначального посыла автора и изменения характерных черт персонажей произведения в ходе перевода. Сопоставление перевода и оригинала стихотворения показало, что средства выразительности, которыми пользуется переводчик отличаются от тех, что использует автор, и добавляют тексту новый оттенок значения.
AB - В данной статье рассматриваются особенности перевода стихотворения Dr. Seuss “The Cat in the Hat” и проявление индивидуального стиля переводчика В. Гандельсмана. Затрагиваются такие проблемы перевода поэтического текста, как выбор заголовка, подбор подходящей лексики, учет иллюстраций оригинала, передача идеи и настроения аутентичного текста, возможные искажения первоначального посыла автора и изменения характерных черт персонажей произведения в ходе перевода. Сопоставление перевода и оригинала стихотворения показало, что средства выразительности, которыми пользуется переводчик отличаются от тех, что использует автор, и добавляют тексту новый оттенок значения.
KW - поэтический перевод
KW - индивидуальность переводчика
KW - языковые средства выразительности
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44363072&pff=1
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SP - 364
EP - 369
BT - Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований
A2 - Кормилина, Наталия Владимировна
A2 - Шугаева, Наталья Юрьевна
PB - Чувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева
CY - Чебоксары
T2 - Вопросы филологии, переводоведения и лингводидактики: направления и перспективы современных исследований
Y2 - 22 October 2020 through 23 October 2020
ER -
ID: 84768711