Standard

Проявление индивидуальности переводчика при поэтическом переводе на примере произведения Dr. Seuss "The Cat in the Hat". / Иванчина, Юлия Владимировна.

Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований. ed. / Наталия Владимировна Кормилина; Наталья Юрьевна Шугаева. Чебоксары : Чувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева, 2020. p. 364-369.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearch

Harvard

Иванчина, ЮВ 2020, Проявление индивидуальности переводчика при поэтическом переводе на примере произведения Dr. Seuss "The Cat in the Hat". in НВ Кормилина & НЮ Шугаева (eds), Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований. Чувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева, Чебоксары, pp. 364-369, Вопросы филологии, переводоведения и лингводидактики: направления и перспективы современных исследований, Чебоксары, Russian Federation, 22/10/20.

APA

Иванчина, Ю. В. (2020). Проявление индивидуальности переводчика при поэтическом переводе на примере произведения Dr. Seuss "The Cat in the Hat". In Н. В. Кормилина, & Н. Ю. Шугаева (Eds.), Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований (pp. 364-369). Чувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева.

Vancouver

Иванчина ЮВ. Проявление индивидуальности переводчика при поэтическом переводе на примере произведения Dr. Seuss "The Cat in the Hat". In Кормилина НВ, Шугаева НЮ, editors, Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева. 2020. p. 364-369

Author

Иванчина, Юлия Владимировна. / Проявление индивидуальности переводчика при поэтическом переводе на примере произведения Dr. Seuss "The Cat in the Hat". Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований. editor / Наталия Владимировна Кормилина ; Наталья Юрьевна Шугаева. Чебоксары : Чувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева, 2020. pp. 364-369

BibTeX

@inproceedings{603ab0fe72e648a3863eb69f34fe4182,
title = "Проявление индивидуальности переводчика при поэтическом переводе на примере произведения Dr. Seuss {"}The Cat in the Hat{"}",
abstract = "В данной статье рассматриваются особенности перевода стихотворения Dr. Seuss “The Cat in the Hat” и проявление индивидуального стиля переводчика В. Гандельсмана. Затрагиваются такие проблемы перевода поэтического текста, как выбор заголовка, подбор подходящей лексики, учет иллюстраций оригинала, передача идеи и настроения аутентичного текста, возможные искажения первоначального посыла автора и изменения характерных черт персонажей произведения в ходе перевода. Сопоставление перевода и оригинала стихотворения показало, что средства выразительности, которыми пользуется переводчик отличаются от тех, что использует автор, и добавляют тексту новый оттенок значения.",
keywords = "поэтический перевод, индивидуальность переводчика, языковые средства выразительности",
author = "Иванчина, {Юлия Владимировна}",
year = "2020",
language = "русский",
pages = "364--369",
editor = "Кормилина, {Наталия Владимировна} and Шугаева, {Наталья Юрьевна}",
booktitle = "Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований",
publisher = "Чувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева",
address = "Российская Федерация",
note = "Вопросы филологии, переводоведения и лингводидактики: направления и перспективы современных исследований : XXIX Международная научно-практическая конференция ; Conference date: 22-10-2020 Through 23-10-2020",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Проявление индивидуальности переводчика при поэтическом переводе на примере произведения Dr. Seuss "The Cat in the Hat"

AU - Иванчина, Юлия Владимировна

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - В данной статье рассматриваются особенности перевода стихотворения Dr. Seuss “The Cat in the Hat” и проявление индивидуального стиля переводчика В. Гандельсмана. Затрагиваются такие проблемы перевода поэтического текста, как выбор заголовка, подбор подходящей лексики, учет иллюстраций оригинала, передача идеи и настроения аутентичного текста, возможные искажения первоначального посыла автора и изменения характерных черт персонажей произведения в ходе перевода. Сопоставление перевода и оригинала стихотворения показало, что средства выразительности, которыми пользуется переводчик отличаются от тех, что использует автор, и добавляют тексту новый оттенок значения.

AB - В данной статье рассматриваются особенности перевода стихотворения Dr. Seuss “The Cat in the Hat” и проявление индивидуального стиля переводчика В. Гандельсмана. Затрагиваются такие проблемы перевода поэтического текста, как выбор заголовка, подбор подходящей лексики, учет иллюстраций оригинала, передача идеи и настроения аутентичного текста, возможные искажения первоначального посыла автора и изменения характерных черт персонажей произведения в ходе перевода. Сопоставление перевода и оригинала стихотворения показало, что средства выразительности, которыми пользуется переводчик отличаются от тех, что использует автор, и добавляют тексту новый оттенок значения.

KW - поэтический перевод

KW - индивидуальность переводчика

KW - языковые средства выразительности

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44363072&pff=1

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SP - 364

EP - 369

BT - Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований

A2 - Кормилина, Наталия Владимировна

A2 - Шугаева, Наталья Юрьевна

PB - Чувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева

CY - Чебоксары

T2 - Вопросы филологии, переводоведения и лингводидактики: направления и перспективы современных исследований

Y2 - 22 October 2020 through 23 October 2020

ER -

ID: 84768711