Документы

В данной статье рассматриваются особенности перевода стихотворения Dr. Seuss “The Cat in the Hat” и проявление индивидуального стиля переводчика В. Гандельсмана. Затрагиваются такие проблемы перевода поэтического текста, как выбор заголовка, подбор подходящей лексики, учет иллюстраций оригинала, передача идеи и настроения аутентичного текста, возможные искажения первоначального посыла автора и изменения характерных черт персонажей произведения в ходе перевода. Сопоставление перевода и оригинала стихотворения показало, что средства выразительности, которыми пользуется переводчик отличаются от тех, что использует автор, и добавляют тексту новый оттенок значения.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииВопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований
РедакторыНаталия Владимировна Кормилина, Наталья Юрьевна Шугаева
Место публикацииЧебоксары
ИздательЧувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева
Страницы364-369
СостояниеОпубликовано - 2020
Опубликовано для внешнего пользованияДа
СобытиеВопросы филологии, переводоведения и лингводидактики: направления и перспективы современных исследований: XXIX Международная научно-практическая конференция - Чебоксары, Российская Федерация
Продолжительность: 22 окт 202023 окт 2020

конференция

конференцияВопросы филологии, переводоведения и лингводидактики: направления и перспективы современных исследований
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородЧебоксары
Период22/10/2023/10/20

    Области исследований

  • поэтический перевод, индивидуальность переводчика, языковые средства выразительности

ID: 84768711