Documents

В данной статье рассматриваются особенности перевода стихотворения Dr. Seuss “The Cat in the Hat” и проявление индивидуального стиля переводчика В. Гандельсмана. Затрагиваются такие проблемы перевода поэтического текста, как выбор заголовка, подбор подходящей лексики, учет иллюстраций оригинала, передача идеи и настроения аутентичного текста, возможные искажения первоначального посыла автора и изменения характерных черт персонажей произведения в ходе перевода. Сопоставление перевода и оригинала стихотворения показало, что средства выразительности, которыми пользуется переводчик отличаются от тех, что использует автор, и добавляют тексту новый оттенок значения.
Original languageRussian
Title of host publicationВопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований
EditorsНаталия Владимировна Кормилина, Наталья Юрьевна Шугаева
Place of PublicationЧебоксары
PublisherЧувашский государственный педагогический университет им.И.Я.Яковлева
Pages364-369
StatePublished - 2020
Externally publishedYes
EventВопросы филологии, переводоведения и лингводидактики: направления и перспективы современных исследований: XXIX Международная научно-практическая конференция - Чебоксары, Russian Federation
Duration: 22 Oct 202023 Oct 2020

Conference

ConferenceВопросы филологии, переводоведения и лингводидактики: направления и перспективы современных исследований
Country/TerritoryRussian Federation
CityЧебоксары
Period22/10/2023/10/20

ID: 84768711