Перспективным направлением исследований в сопоставительно-переводческом аспекте является изучение закономерностей функционирования языковых единиц и структур в речи, т.е., по сути, данная область сопоставительных исследований смыкается с теорией перевода. Научная новизна работы заключается в применении результатов такого сопоставительного исследования в теории и практике перевода. Цель исследования состоит в определении закономерностей сопоставительного анализа и в их применении в теории и практике перевода. Полученные результаты показали, что арсенал языковых средств при выборе переводческих соответствий может быть значительно расширен, если принимать во внимание данные анализа в таком сопоставительно-переводческом аспекте.
Переведенное названиеINTERLANGUAGE EQUIVALENTS VS TRANSLATION EQUIVALENTS IN ENGLISH AND RUSSIAN (BY THE EXAMPLE OF “GOOD” VS “ХОРОШИЙ”)
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)189-193
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Том13
Номер выпуска7
СостояниеОпубликовано - июл 2020

    Области исследований

  • СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ, СИСТЕМА ЯЗЫКА И РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

ID: 53482078