Ссылки

Предметом рассмотрения в статье является перевод имен собственных в романе Дж. Роулинг (Р. Гэлбрейт). В результате анализа сделаны выводы о приемах транскрипции и транслитерации как самых частотных переводческих приемах, обоснована необходимость учитывать при переводе имен собственных все компоненты их семантики, а также традицию их оформления в языке перевода.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииАктуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: опыт молодых исследователей: сб. научн. статей.
Место публикацииСанкт-Петербург
ИздательИздательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета
Страницы268-273
Число страниц6
ISBN (печатное издание) 978-5-7310-6410-1
СостояниеОпубликовано - июн 2024

    Области исследований

  • имя собственное, детективный роман, переводческий прием, антропоним, эргоним, топоним

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

ID: 136183410