Links

Предметом рассмотрения в статье является перевод имен собственных в романе Дж. Роулинг (Р. Гэлбрейт). В результате анализа сделаны выводы о приемах транскрипции и транслитерации как самых частотных переводческих приемах, обоснована необходимость учитывать при переводе имен собственных все компоненты их семантики, а также традицию их оформления в языке перевода.
Original languageRussian
Title of host publicationАктуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: опыт молодых исследователей: сб. научн. статей.
Place of PublicationСанкт-Петербург
PublisherИздательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета
Pages268-273
Number of pages6
ISBN (Print) 978-5-7310-6410-1
StatePublished - Jun 2024

    Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

ID: 136183410