DOI

Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)20-28
Число страниц9
ЖурналСовременные востоковедческие исследования
Том4
Номер выпуска4
DOI
СостояниеОпубликовано - 2022
СобытиеXV международная научно-практическая конференция «Россия-Китай: история и культура» - Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Российская Федерация
Продолжительность: 10 ноя 202212 ноя 2022
Номер конференции: XV

    Области исследований

  • Китай, литература, рассказы, Ляо Чжай, Пу Сун-лин, перевод

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)
  • Литературоведение и теория литературы

ID: 100109007