Standard

Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-лина (1640-1715 гг.)). / Сторожук, Александр Георгиевич.

в: Современные востоковедческие исследования, Том 4, № 4, 2022, стр. 20-28.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{0b6f1b4587c445dd87e4c8d5e7e2908a,
title = "Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-лина (1640-1715 гг.))",
abstract = "Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.",
keywords = "Китай, литература, рассказы, Ляо Чжай, Пу Сун-лин, перевод",
author = "Сторожук, {Александр Георгиевич}",
note = "Сторожук А. Г. {"}Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-лина (1640-1715 гг.)){"}. Современные востоковедческие исследования. 2022; 4 (4). С. https://doi.org/10.24412/2686-9675-4-2022-20-28; XV международная научно-практическая конференция «Россия-Китай: история и культура» ; Conference date: 10-11-2022 Through 12-11-2022",
year = "2022",
doi = "10.24412/2686-9675-4-2022-20-28",
language = "русский",
volume = "4",
pages = "20--28",
journal = "Современные востоковедческие исследования",
issn = "2686-9675",
publisher = "Российский научно-исследовательский институт культурного и природного наследия им. Д. С. Лихачева",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-лина (1640-1715 гг.))

AU - Сторожук, Александр Георгиевич

N1 - Conference code: XV

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.

AB - Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.

KW - Китай

KW - литература

KW - рассказы

KW - Ляо Чжай

KW - Пу Сун-лин

KW - перевод

U2 - 10.24412/2686-9675-4-2022-20-28

DO - 10.24412/2686-9675-4-2022-20-28

M3 - статья

VL - 4

SP - 20

EP - 28

JO - Современные востоковедческие исследования

JF - Современные востоковедческие исследования

SN - 2686-9675

IS - 4

T2 - XV международная научно-практическая конференция «Россия-Китай: история и культура»

Y2 - 10 November 2022 through 12 November 2022

ER -

ID: 100109007