Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-лина (1640-1715 гг.)). / Сторожук, Александр Георгиевич.
в: Современные востоковедческие исследования, Том 4, № 4, 2022, стр. 20-28.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-лина (1640-1715 гг.))
AU - Сторожук, Александр Георгиевич
N1 - Conference code: XV
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.
AB - Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.
KW - Китай
KW - литература
KW - рассказы
KW - Ляо Чжай
KW - Пу Сун-лин
KW - перевод
U2 - 10.24412/2686-9675-4-2022-20-28
DO - 10.24412/2686-9675-4-2022-20-28
M3 - статья
VL - 4
SP - 20
EP - 28
JO - Современные востоковедческие исследования
JF - Современные востоковедческие исследования
SN - 2686-9675
IS - 4
T2 - XV международная научно-практическая конференция «Россия-Китай: история и культура»
Y2 - 10 November 2022 through 12 November 2022
ER -
ID: 100109007