Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.
Original languageRussian
Pages (from-to)20-28
Number of pages9
JournalСовременные востоковедческие исследования
Volume4
Issue number4
DOIs
StatePublished - 2022
EventXV международная научно-практическая конференция «Россия-Китай: история и культура» - Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Russian Federation
Duration: 10 Nov 202212 Nov 2022
Conference number: XV

    Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)
  • Literature and Literary Theory

ID: 100109007