В статье анализируются методы перевода испаноязычного барочного текста на примере «Поэмы о Полифеме и Галатее» Л. де Гонгоры-и-Арготе. Характеризуются эстетические и лингвистические особенности поэтики автора, а также фундаментальные черты «темного стиля». Далее выделяются две полярные стратегии перевода барочного текста: упрощение (модернизация) и усложнение (архаизация). Анализируется перевод П. Грушко, тяготеющий ко второй стратегии. В результате сопоставления избранных октав П. Грушко с нашим переводом делается вывод о том, что «срединный» метод перевода может оказаться правомерным вариантом, поскольку он позволяет передать ряд важнейших языковых особенностей барочного текста и сохранить естественность восприятия текста, а значит сохранить и читательский интерес.
Переведенное названиеTHE BAROQUE LANGUAGE OR THE LANGUAGE OF BAROQUE: CHALLENGES AND SEARCH FOR A METHOD TO TRANSLATE L. DE GONGORA'S “THE FABLE OF POLYPHEMUS AND GALATEA” INTO RUSSIAN
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииЯзык и культура в глобальном мире
Подзаголовок основной публикациисборник статей
Место публикацииСПб
ИздательЛЕМА
Страницы159-162
ISBN (печатное издание)9785001057758
СостояниеОпубликовано - 2023

ID: 103341927