Standard

Барочный язык или язык барокко: вызовы и поиски метода при переводе "Поэмы о Полифеме и Галатее" Л. де Гонгоры на русский язык. / Ковалев, Борис Вадимович.

Язык и культура в глобальном мире: сборник статей. СПб : ЛЕМА, 2023. стр. 159-162.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучнаяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@inbook{0487bafe14ee494d988c173bad1bd448,
title = "Барочный язык или язык барокко: вызовы и поиски метода при переводе {"}Поэмы о Полифеме и Галатее{"} Л. де Гонгоры на русский язык",
abstract = "В статье анализируются методы перевода испаноязычного барочного текста на примере «Поэмы о Полифеме и Галатее» Л. де Гонгоры-и-Арготе. Характеризуются эстетические и лингвистические особенности поэтики автора, а также фундаментальные черты «темного стиля». Далее выделяются две полярные стратегии перевода барочного текста: упрощение (модернизация) и усложнение (архаизация). Анализируется перевод П. Грушко, тяготеющий ко второй стратегии. В результате сопоставления избранных октав П. Грушко с нашим переводом делается вывод о том, что «срединный» метод перевода может оказаться правомерным вариантом, поскольку он позволяет передать ряд важнейших языковых особенностей барочного текста и сохранить естественность восприятия текста, а значит сохранить и читательский интерес.",
author = "Ковалев, {Борис Вадимович}",
year = "2023",
language = "русский",
isbn = "9785001057758",
pages = "159--162",
booktitle = "Язык и культура в глобальном мире",
publisher = "ЛЕМА",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Барочный язык или язык барокко: вызовы и поиски метода при переводе "Поэмы о Полифеме и Галатее" Л. де Гонгоры на русский язык

AU - Ковалев, Борис Вадимович

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - В статье анализируются методы перевода испаноязычного барочного текста на примере «Поэмы о Полифеме и Галатее» Л. де Гонгоры-и-Арготе. Характеризуются эстетические и лингвистические особенности поэтики автора, а также фундаментальные черты «темного стиля». Далее выделяются две полярные стратегии перевода барочного текста: упрощение (модернизация) и усложнение (архаизация). Анализируется перевод П. Грушко, тяготеющий ко второй стратегии. В результате сопоставления избранных октав П. Грушко с нашим переводом делается вывод о том, что «срединный» метод перевода может оказаться правомерным вариантом, поскольку он позволяет передать ряд важнейших языковых особенностей барочного текста и сохранить естественность восприятия текста, а значит сохранить и читательский интерес.

AB - В статье анализируются методы перевода испаноязычного барочного текста на примере «Поэмы о Полифеме и Галатее» Л. де Гонгоры-и-Арготе. Характеризуются эстетические и лингвистические особенности поэтики автора, а также фундаментальные черты «темного стиля». Далее выделяются две полярные стратегии перевода барочного текста: упрощение (модернизация) и усложнение (архаизация). Анализируется перевод П. Грушко, тяготеющий ко второй стратегии. В результате сопоставления избранных октав П. Грушко с нашим переводом делается вывод о том, что «срединный» метод перевода может оказаться правомерным вариантом, поскольку он позволяет передать ряд важнейших языковых особенностей барочного текста и сохранить естественность восприятия текста, а значит сохранить и читательский интерес.

M3 - статья в сборнике

SN - 9785001057758

SP - 159

EP - 162

BT - Язык и культура в глобальном мире

PB - ЛЕМА

CY - СПб

ER -

ID: 103341927