Standard

Особенности перевода фразеологических единиц (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на чешский и английский языки. / Сергиенко, Олеся Сергеевна.

в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, № 4(58): в 3-х ч. Ч. 3., 2016, стр. 144-148.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{2ecc00ebac704574b5da5828234a8da6,
title = "Особенности перевода фразеологических единиц (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на чешский и английский языки",
abstract = "В статье рассматриваются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», и проводится сопоставительный анализ различных способов их перевода. Фразеологизмы «Собачьего сердца» анализируются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в четырех переводах на английский и чешский языки. Особое внимание уделяется индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М. А. Булгакова.",
keywords = "фразеология М. А. Булгакова, перевод фразеологизмов, индивидуально-авторская фразеология, перевод «Собачьего сердца», чешский язык, английский язык",
author = "Сергиенко, {Олеся Сергеевна}",
year = "2016",
language = "русский",
pages = "144--148",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "4(58): в 3-х ч. Ч. 3.",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Особенности перевода фразеологических единиц (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на чешский и английский языки

AU - Сергиенко, Олеся Сергеевна

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - В статье рассматриваются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», и проводится сопоставительный анализ различных способов их перевода. Фразеологизмы «Собачьего сердца» анализируются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в четырех переводах на английский и чешский языки. Особое внимание уделяется индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М. А. Булгакова.

AB - В статье рассматриваются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», и проводится сопоставительный анализ различных способов их перевода. Фразеологизмы «Собачьего сердца» анализируются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в четырех переводах на английский и чешский языки. Особое внимание уделяется индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М. А. Булгакова.

KW - фразеология М. А. Булгакова

KW - перевод фразеологизмов

KW - индивидуально-авторская фразеология, перевод «Собачьего сердца»

KW - чешский язык

KW - английский язык

M3 - статья

SP - 144

EP - 148

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 4(58): в 3-х ч. Ч. 3.

ER -

ID: 7558694