В статье рассматриваются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», и проводится сопоставительный анализ различных способов их перевода. Фразеологизмы «Собачьего сердца» анализируются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в четырех переводах на английский и чешский языки. Особое внимание уделяется индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М. А. Булгакова.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)144-148
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Номер выпуска4(58): в 3-х ч. Ч. 3.
СостояниеОпубликовано - 2016
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • фразеология М. А. Булгакова, перевод фразеологизмов, индивидуально-авторская фразеология, перевод «Собачьего сердца», чешский язык, английский язык

ID: 7558694