Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
Передача дефектов речи при переводе с польского языка на русский (на примере стихотворения К. И. Галчиньского «Страсная заба»). / Гусева, Ольга Валерьевна.
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : Материалы V Международной научно-практической конференции, г. Симферополь, 29–30 апреля 2021 года . Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2021. стр. 56-60.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
}
TY - GEN
T1 - Передача дефектов речи при переводе с польского языка на русский (на примере стихотворения К. И. Галчиньского «Страсная заба»)
AU - Гусева, Ольга Валерьевна
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - Статья посвящена малоисследованным проблемам передачи дефектов речи в переводе с польского на русский язык, на примере стихотворения польского поэта К. И. Галчиньского «Страсная заба». Цель статьи - рассмотреть способы передачи индивидуальных отклонений от литературной нормы при переводе с польского, а также зависимость переводческого решения от интенций автора. Исследование приводит к выводу, что основным средством передачи неправильностей речи являются функциональные аналоги и компенсация, но для сохранения различных видов экстралингвистической информации в тексте переводчик должен также учитывать цели, которые преследовал автор, используя дефект речи в качестве основного стилистического средства.
AB - Статья посвящена малоисследованным проблемам передачи дефектов речи в переводе с польского на русский язык, на примере стихотворения польского поэта К. И. Галчиньского «Страсная заба». Цель статьи - рассмотреть способы передачи индивидуальных отклонений от литературной нормы при переводе с польского, а также зависимость переводческого решения от интенций автора. Исследование приводит к выводу, что основным средством передачи неправильностей речи являются функциональные аналоги и компенсация, но для сохранения различных видов экстралингвистической информации в тексте переводчик должен также учитывать цели, которые преследовал автор, используя дефект речи в качестве основного стилистического средства.
KW - ПОЛЬСКО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД
KW - языковая норма
KW - ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ
KW - ПЕРЕВОД ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=45750052&pff=1
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SN - 9785907438323
SP - 56
EP - 60
BT - Переводческий дискурс: междисциплинарный подход
PB - ИТ "АРИАЛ"
CY - Симферополь
T2 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД<br/>V международная научно-практическая конференция<br/>Симферополь
Y2 - 29 April 2021 through 30 April 2021
ER -
ID: 89758084