Standard

Передача дефектов речи при переводе с польского языка на русский (на примере стихотворения К. И. Галчиньского «Страсная заба»). / Гусева, Ольга Валерьевна.

Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : Материалы V Международной научно-практической конференции, г. Симферополь, 29–30 апреля 2021 года . Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2021. p. 56-60.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

Harvard

Гусева, ОВ 2021, Передача дефектов речи при переводе с польского языка на русский (на примере стихотворения К. И. Галчиньского «Страсная заба»). in Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : Материалы V Международной научно-практической конференции, г. Симферополь, 29–30 апреля 2021 года . ИТ "АРИАЛ", Симферополь, pp. 56-60, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
V международная научно-практическая конференция
Симферополь, г. Симферополь, Russian Federation, 29/04/21.

APA

Гусева, О. В. (2021). Передача дефектов речи при переводе с польского языка на русский (на примере стихотворения К. И. Галчиньского «Страсная заба»). In Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : Материалы V Международной научно-практической конференции, г. Симферополь, 29–30 апреля 2021 года (pp. 56-60). ИТ "АРИАЛ".

Vancouver

Гусева ОВ. Передача дефектов речи при переводе с польского языка на русский (на примере стихотворения К. И. Галчиньского «Страсная заба»). In Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : Материалы V Международной научно-практической конференции, г. Симферополь, 29–30 апреля 2021 года . Симферополь: ИТ "АРИАЛ". 2021. p. 56-60

Author

Гусева, Ольга Валерьевна. / Передача дефектов речи при переводе с польского языка на русский (на примере стихотворения К. И. Галчиньского «Страсная заба»). Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : Материалы V Международной научно-практической конференции, г. Симферополь, 29–30 апреля 2021 года . Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2021. pp. 56-60

BibTeX

@inproceedings{6374e6922162456395ccb9f3840b60f6,
title = "Передача дефектов речи при переводе с польского языка на русский (на примере стихотворения К. И. Галчиньского «Страсная заба»)",
abstract = "Статья посвящена малоисследованным проблемам передачи дефектов речи в переводе с польского на русский язык, на примере стихотворения польского поэта К. И. Галчиньского «Страсная заба». Цель статьи - рассмотреть способы передачи индивидуальных отклонений от литературной нормы при переводе с польского, а также зависимость переводческого решения от интенций автора. Исследование приводит к выводу, что основным средством передачи неправильностей речи являются функциональные аналоги и компенсация, но для сохранения различных видов экстралингвистической информации в тексте переводчик должен также учитывать цели, которые преследовал автор, используя дефект речи в качестве основного стилистического средства.",
keywords = "ПОЛЬСКО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД, языковая норма, ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ, ПЕРЕВОД ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ",
author = "Гусева, {Ольга Валерьевна}",
year = "2021",
language = "русский",
isbn = "9785907438323",
pages = "56--60",
booktitle = "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход",
publisher = "ИТ {"}АРИАЛ{"}",
address = "Российская Федерация",
note = "ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД<br/>V международная научно-практическая конференция<br/>Симферополь ; Conference date: 29-04-2021 Through 30-04-2021",
url = "http://perevod.cfuv.ru/pdf/Сборник%20конференция%202021.pdf",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Передача дефектов речи при переводе с польского языка на русский (на примере стихотворения К. И. Галчиньского «Страсная заба»)

AU - Гусева, Ольга Валерьевна

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - Статья посвящена малоисследованным проблемам передачи дефектов речи в переводе с польского на русский язык, на примере стихотворения польского поэта К. И. Галчиньского «Страсная заба». Цель статьи - рассмотреть способы передачи индивидуальных отклонений от литературной нормы при переводе с польского, а также зависимость переводческого решения от интенций автора. Исследование приводит к выводу, что основным средством передачи неправильностей речи являются функциональные аналоги и компенсация, но для сохранения различных видов экстралингвистической информации в тексте переводчик должен также учитывать цели, которые преследовал автор, используя дефект речи в качестве основного стилистического средства.

AB - Статья посвящена малоисследованным проблемам передачи дефектов речи в переводе с польского на русский язык, на примере стихотворения польского поэта К. И. Галчиньского «Страсная заба». Цель статьи - рассмотреть способы передачи индивидуальных отклонений от литературной нормы при переводе с польского, а также зависимость переводческого решения от интенций автора. Исследование приводит к выводу, что основным средством передачи неправильностей речи являются функциональные аналоги и компенсация, но для сохранения различных видов экстралингвистической информации в тексте переводчик должен также учитывать цели, которые преследовал автор, используя дефект речи в качестве основного стилистического средства.

KW - ПОЛЬСКО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД

KW - языковая норма

KW - ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ

KW - ПЕРЕВОД ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=45750052&pff=1

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 9785907438323

SP - 56

EP - 60

BT - Переводческий дискурс: междисциплинарный подход

PB - ИТ "АРИАЛ"

CY - Симферополь

T2 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД<br/>V международная научно-практическая конференция<br/>Симферополь

Y2 - 29 April 2021 through 30 April 2021

ER -

ID: 89758084