Статья посвящена малоисследованным проблемам передачи дефектов речи в переводе с польского на русский язык, на примере стихотворения польского поэта К. И. Галчиньского «Страсная заба». Цель статьи - рассмотреть способы передачи индивидуальных отклонений от литературной нормы при переводе с польского, а также зависимость переводческого решения от интенций автора. Исследование приводит к выводу, что основным средством передачи неправильностей речи являются функциональные аналоги и компенсация, но для сохранения различных видов экстралингвистической информации в тексте переводчик должен также учитывать цели, которые преследовал автор, используя дефект речи в качестве основного стилистического средства.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииПереводческий дискурс: междисциплинарный подход
Подзаголовок основной публикацииМатериалы V Международной научно-практической конференции, г. Симферополь, 29–30 апреля 2021 года
Место публикацииСимферополь
ИздательИТ "АРИАЛ"
Страницы56-60
ISBN (печатное издание)9785907438323
СостояниеОпубликовано - 2021
СобытиеПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
V международная научно-практическая конференция
Симферополь
- г. Симферополь, Российская Федерация
Продолжительность: 29 апр 202130 апр 2021
http://perevod.cfuv.ru/pdf/Сборник%20конференция%202021.pdf

конференция

конференцияПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
V международная научно-практическая конференция
Симферополь
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
Городг. Симферополь
Период29/04/2130/04/21
Сайт в сети Internet

    Области исследований

  • ПОЛЬСКО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД, языковая норма, ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ, ПЕРЕВОД ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ

ID: 89758084