Документы

Дискурсивные слова представляют собой класс служебных лексем, которые служат не для передачи грамматических значений, а для обеспечения связности текста в целом. Список дискурсивных слов для каждого языка остается открытым и зависит от выбранного подхода к их выделению и классификации. Особый интерес представляет проблема сохранения разумного баланса при переводе дискурсивной лексики художественного текста: в то время как буквальный перевод может сделать переводной текст неестественным, игнорирование дискурсивов ведет к потере авторского стиля. В статье предпринимается попытка проанализировать стратегии обращения с дискурсивными словами, избранные переводчиками рассказов М. М. Зощенко на хинди и бенгальский языки, на примере трех рассказов: «В трамвае», «Опасные связи» и «Западня».
Переведенное названиеSTRATEGIES OF DISCOURSE MARKERS TRANSLATION: EVIDENCE FROM HINDI AND BENGALI TRANSLATIONS OF SHORT STORIES BY M. M. ZOSHCHENKO
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)132-153
ЖурналAsiatica: труды по философии и культурам Востока
Том16
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - 2022

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

ID: 102781731