Выражение поля аспектуальности, присущего каждому языку, осуществляется разными способами в зависимости от языка: в русском языке существует бинарная оппозиция НСВ vs СВ, а в итальянском аспектуальность передается в основном с помощью временных категорий глаголов. В настоящей работе рассматривается оппозиция НСВ vs СВ вида в тех случаях, когда в выражении модальности виды вступают в отношения конкуренции и оказываются противопоставленными по модальным признакам. Анализ проводится на материале пяти переводов на итальянский язык произведения А.П. Чехова «Дуэль». Разные отрывки исследуются сначала по-русски, затем методом сравнительного анализа анализируются переводы данных отрывков и выделяются способы достижения переводческой эквивалентности в тех случаях, где в оригинале выбор вида глагола мотивирован модальными значениями.