Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{211f12e06d1548f48bfc158beaa049fc,
title = "Возможности поиска языковых средств выражения семантических категорий при переводе с помощью корпусных методов исследования",
abstract = " Introduction . The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation. The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production, to express the invariant in the receiving language based on the data of corpus-based methods from the point of view of prescriptive translation studies. Methodology and sources . The purpose of the article determines the methodology of the work, which consists in using corpus methods, namely: compiling a corpus of texts of a certain subject and functional style to determine possible translation matches by searching for keywords and searching for a key word in context. The research material was a news article with elements of popular science style. Results and discussion . As a result of the research, a semantic field of possible variant correspondences in translation was constructed. These correspondences are idiomatic, frequent, typical means of expressing a given semantic category in the receiving language. The results obtained can be used both in translation theory (for example, in the development of fundamental concepts of prescriptive translation studies) and in translation practice as practical recommendations for translators. The novelty of the research is that this work for the first time presents the results of the study that uses the methods of corpus linguistics, namely Sketch Engine, to identify variant correspondences for expressing a certain semantic category in the receiving language. Conclusion . As a result, idiomatic, typical linguistic means of expressing a semantic category in the receiving language can be identified, which ensures a higher quality of translated texts. ",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна} and Абдульманова, {Аделя Хамитовна} and Куликова, {Марина Николаевна}",
year = "2022",
doi = "https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167",
language = "русский",
volume = "8",
pages = "158--167",
journal = "Дискурс",
issn = "2412-8562",
publisher = "Издательство СПбГЭТУ {"}ЛЭТИ{"}",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Возможности поиска языковых средств выражения семантических категорий при переводе с помощью корпусных методов исследования

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна

AU - Куликова, Марина Николаевна

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Introduction . The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation. The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production, to express the invariant in the receiving language based on the data of corpus-based methods from the point of view of prescriptive translation studies. Methodology and sources . The purpose of the article determines the methodology of the work, which consists in using corpus methods, namely: compiling a corpus of texts of a certain subject and functional style to determine possible translation matches by searching for keywords and searching for a key word in context. The research material was a news article with elements of popular science style. Results and discussion . As a result of the research, a semantic field of possible variant correspondences in translation was constructed. These correspondences are idiomatic, frequent, typical means of expressing a given semantic category in the receiving language. The results obtained can be used both in translation theory (for example, in the development of fundamental concepts of prescriptive translation studies) and in translation practice as practical recommendations for translators. The novelty of the research is that this work for the first time presents the results of the study that uses the methods of corpus linguistics, namely Sketch Engine, to identify variant correspondences for expressing a certain semantic category in the receiving language. Conclusion . As a result, idiomatic, typical linguistic means of expressing a semantic category in the receiving language can be identified, which ensures a higher quality of translated texts.

AB - Introduction . The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation. The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production, to express the invariant in the receiving language based on the data of corpus-based methods from the point of view of prescriptive translation studies. Methodology and sources . The purpose of the article determines the methodology of the work, which consists in using corpus methods, namely: compiling a corpus of texts of a certain subject and functional style to determine possible translation matches by searching for keywords and searching for a key word in context. The research material was a news article with elements of popular science style. Results and discussion . As a result of the research, a semantic field of possible variant correspondences in translation was constructed. These correspondences are idiomatic, frequent, typical means of expressing a given semantic category in the receiving language. The results obtained can be used both in translation theory (for example, in the development of fundamental concepts of prescriptive translation studies) and in translation practice as practical recommendations for translators. The novelty of the research is that this work for the first time presents the results of the study that uses the methods of corpus linguistics, namely Sketch Engine, to identify variant correspondences for expressing a certain semantic category in the receiving language. Conclusion . As a result, idiomatic, typical linguistic means of expressing a semantic category in the receiving language can be identified, which ensures a higher quality of translated texts.

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/8f621c12-4058-39c3-9514-4195eaa28229/

U2 - https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167

DO - https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167

M3 - статья

VL - 8

SP - 158

EP - 167

JO - Дискурс

JF - Дискурс

SN - 2412-8562

IS - 1

ER -

ID: 88907369