Статья посвящена исследованию синонимов устойчивых сравнений, объединенных признаком нужно в русском и китайском языках. Компаративные фразеологизмы рассматриваются главным образом в структурно-семантическом аспекте. В данной статье играет роль обращение к этим единицам с точки зрения отражения в них национального сознания, ментальности, культурных предпочтений и ценностей языкового коллектива. Анализ проведён по трем параметрам: тождественное или близкое значение, совпадение в предметной отнесённости, одинаковая лексико-фразеологическая сочетаемость. Даются сходства и различия в употреблении синонимических рядов по отношению к основанию нужно в двух языках. Представлена краткая характеристика пяти словарей сравнений, из которых отбирался материал для анализа данного материала. Актуальность исследования заключается в описании особенностей употребления устойчивых сравнений к основанию нужно / не нужно в русском и китайском языках в лингвокультурологическом аспекте.