Standard

КОММЕНТИРУЮЩИЙ ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ). / Степанов, Евгений Сергеевич.

Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты : материалы Международной научно-практической конференции (Воронеж, 16-19 декабря 2020 г.). Воронеж : ИСТОКИ, 2021. стр. 516-528.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференцииРецензирование

Harvard

Степанов, ЕС 2021, КОММЕНТИРУЮЩИЙ ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ). в Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты : материалы Международной научно-практической конференции (Воронеж, 16-19 декабря 2020 г.). ИСТОКИ, Воронеж, стр. 516-528, Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты, Воронеж, Российская Федерация, 16/12/20.

APA

Степанов, Е. С. (2021). КОММЕНТИРУЮЩИЙ ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ). в Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты : материалы Международной научно-практической конференции (Воронеж, 16-19 декабря 2020 г.) (стр. 516-528). ИСТОКИ.

Vancouver

Степанов ЕС. КОММЕНТИРУЮЩИЙ ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ). в Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты : материалы Международной научно-практической конференции (Воронеж, 16-19 декабря 2020 г.). Воронеж: ИСТОКИ. 2021. стр. 516-528

Author

Степанов, Евгений Сергеевич. / КОММЕНТИРУЮЩИЙ ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ). Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты : материалы Международной научно-практической конференции (Воронеж, 16-19 декабря 2020 г.). Воронеж : ИСТОКИ, 2021. стр. 516-528

BibTeX

@inproceedings{d6cfcd83c49a42dcaa515ca6cc1d42ad,
title = "КОММЕНТИРУЮЩИЙ ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)",
abstract = "В настоящей статье анализируются возможности использования комментирующего перевода в современных медиатекстах в дискурсе СМИ. Исследование, предметом которого являются реалии русского национально-культурного пространства, а объектом – способы их перевода на немецкий язык, осуществлялось на базе сопоставления исходных публицистических статей на русском языке и их переводных версий на немецком, представленных на онлайн-портале dekoder.org. Из этого материала были отобраны русские культурные реалии, которые затем были распределены по тематическим группам (ономастические, государственно-административные и ассоциативные реалии). На основе корпуса собранных примеров употребления и перевода реалий была реализована цель исследования: установление форм и особенностей введения комментирующего перевода для адекватной передачи стороны содержания и стороны выражения слов-реалий при помощи современных информационно-коммуникационных технологий. Установлено, что комментирующий перевод является вспомогательным способом перевода в сочетании с иными приемами (транскрипция, пословный перевод, единичное соответствие, родовидовое соответствие, функциональный аналог и др.), а комментарий может вводиться в медиатекст при помощи всплывающих сносок, справочных статей («гноз») и ссылок на другие публицистические тексты. Всплывающие сноски и справочные статьи выполняют информативную функцию, а ссылки на другие статьи – функцию побуждения к чтению.",
keywords = "культурные реалии, комментирующий перевод, перевод реалий, способы перевода реалий, публицистика, медиатекст, российский медиадискурс, немецкий медиадискурс, CULTURAL REALIA, commenting translation, translation of realia, methods of translation of realia, publicist texts, media text, Russian media discourse, German media discourse",
author = "Степанов, {Евгений Сергеевич}",
year = "2021",
language = "русский",
pages = "516--528",
booktitle = "Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты",
publisher = "ИСТОКИ",
address = "Российская Федерация",
note = "Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты ; Conference date: 16-12-2020 Through 19-12-2020",

}

RIS

TY - GEN

T1 - КОММЕНТИРУЮЩИЙ ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)

AU - Степанов, Евгений Сергеевич

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - В настоящей статье анализируются возможности использования комментирующего перевода в современных медиатекстах в дискурсе СМИ. Исследование, предметом которого являются реалии русского национально-культурного пространства, а объектом – способы их перевода на немецкий язык, осуществлялось на базе сопоставления исходных публицистических статей на русском языке и их переводных версий на немецком, представленных на онлайн-портале dekoder.org. Из этого материала были отобраны русские культурные реалии, которые затем были распределены по тематическим группам (ономастические, государственно-административные и ассоциативные реалии). На основе корпуса собранных примеров употребления и перевода реалий была реализована цель исследования: установление форм и особенностей введения комментирующего перевода для адекватной передачи стороны содержания и стороны выражения слов-реалий при помощи современных информационно-коммуникационных технологий. Установлено, что комментирующий перевод является вспомогательным способом перевода в сочетании с иными приемами (транскрипция, пословный перевод, единичное соответствие, родовидовое соответствие, функциональный аналог и др.), а комментарий может вводиться в медиатекст при помощи всплывающих сносок, справочных статей («гноз») и ссылок на другие публицистические тексты. Всплывающие сноски и справочные статьи выполняют информативную функцию, а ссылки на другие статьи – функцию побуждения к чтению.

AB - В настоящей статье анализируются возможности использования комментирующего перевода в современных медиатекстах в дискурсе СМИ. Исследование, предметом которого являются реалии русского национально-культурного пространства, а объектом – способы их перевода на немецкий язык, осуществлялось на базе сопоставления исходных публицистических статей на русском языке и их переводных версий на немецком, представленных на онлайн-портале dekoder.org. Из этого материала были отобраны русские культурные реалии, которые затем были распределены по тематическим группам (ономастические, государственно-административные и ассоциативные реалии). На основе корпуса собранных примеров употребления и перевода реалий была реализована цель исследования: установление форм и особенностей введения комментирующего перевода для адекватной передачи стороны содержания и стороны выражения слов-реалий при помощи современных информационно-коммуникационных технологий. Установлено, что комментирующий перевод является вспомогательным способом перевода в сочетании с иными приемами (транскрипция, пословный перевод, единичное соответствие, родовидовое соответствие, функциональный аналог и др.), а комментарий может вводиться в медиатекст при помощи всплывающих сносок, справочных статей («гноз») и ссылок на другие публицистические тексты. Всплывающие сноски и справочные статьи выполняют информативную функцию, а ссылки на другие статьи – функцию побуждения к чтению.

KW - культурные реалии

KW - комментирующий перевод

KW - перевод реалий

KW - способы перевода реалий

KW - публицистика

KW - медиатекст

KW - российский медиадискурс

KW - немецкий медиадискурс

KW - CULTURAL REALIA

KW - commenting translation

KW - translation of realia

KW - methods of translation of realia

KW - publicist texts

KW - media text

KW - Russian media discourse

KW - German media discourse

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SP - 516

EP - 528

BT - Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты

PB - ИСТОКИ

CY - Воронеж

T2 - Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты

Y2 - 16 December 2020 through 19 December 2020

ER -

ID: 84353199