Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
КОММЕНТИРУЮЩИЙ ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ). / Степанов, Евгений Сергеевич.
Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты : материалы Международной научно-практической конференции (Воронеж, 16-19 декабря 2020 г.). Воронеж : ИСТОКИ, 2021. p. 516-528.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
}
TY - GEN
T1 - КОММЕНТИРУЮЩИЙ ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)
AU - Степанов, Евгений Сергеевич
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - В настоящей статье анализируются возможности использования комментирующего перевода в современных медиатекстах в дискурсе СМИ. Исследование, предметом которого являются реалии русского национально-культурного пространства, а объектом – способы их перевода на немецкий язык, осуществлялось на базе сопоставления исходных публицистических статей на русском языке и их переводных версий на немецком, представленных на онлайн-портале dekoder.org. Из этого материала были отобраны русские культурные реалии, которые затем были распределены по тематическим группам (ономастические, государственно-административные и ассоциативные реалии). На основе корпуса собранных примеров употребления и перевода реалий была реализована цель исследования: установление форм и особенностей введения комментирующего перевода для адекватной передачи стороны содержания и стороны выражения слов-реалий при помощи современных информационно-коммуникационных технологий. Установлено, что комментирующий перевод является вспомогательным способом перевода в сочетании с иными приемами (транскрипция, пословный перевод, единичное соответствие, родовидовое соответствие, функциональный аналог и др.), а комментарий может вводиться в медиатекст при помощи всплывающих сносок, справочных статей («гноз») и ссылок на другие публицистические тексты. Всплывающие сноски и справочные статьи выполняют информативную функцию, а ссылки на другие статьи – функцию побуждения к чтению.
AB - В настоящей статье анализируются возможности использования комментирующего перевода в современных медиатекстах в дискурсе СМИ. Исследование, предметом которого являются реалии русского национально-культурного пространства, а объектом – способы их перевода на немецкий язык, осуществлялось на базе сопоставления исходных публицистических статей на русском языке и их переводных версий на немецком, представленных на онлайн-портале dekoder.org. Из этого материала были отобраны русские культурные реалии, которые затем были распределены по тематическим группам (ономастические, государственно-административные и ассоциативные реалии). На основе корпуса собранных примеров употребления и перевода реалий была реализована цель исследования: установление форм и особенностей введения комментирующего перевода для адекватной передачи стороны содержания и стороны выражения слов-реалий при помощи современных информационно-коммуникационных технологий. Установлено, что комментирующий перевод является вспомогательным способом перевода в сочетании с иными приемами (транскрипция, пословный перевод, единичное соответствие, родовидовое соответствие, функциональный аналог и др.), а комментарий может вводиться в медиатекст при помощи всплывающих сносок, справочных статей («гноз») и ссылок на другие публицистические тексты. Всплывающие сноски и справочные статьи выполняют информативную функцию, а ссылки на другие статьи – функцию побуждения к чтению.
KW - культурные реалии
KW - комментирующий перевод
KW - перевод реалий
KW - способы перевода реалий
KW - публицистика
KW - медиатекст
KW - российский медиадискурс
KW - немецкий медиадискурс
KW - CULTURAL REALIA
KW - commenting translation
KW - translation of realia
KW - methods of translation of realia
KW - publicist texts
KW - media text
KW - Russian media discourse
KW - German media discourse
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SP - 516
EP - 528
BT - Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты
PB - ИСТОКИ
CY - Воронеж
T2 - Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты
Y2 - 16 December 2020 through 19 December 2020
ER -
ID: 84353199