Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@conference{0d86a8244f9b4129bf5fdaaea5846f57,
title = "ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТЕХНИКА Н.Я. БИЧУРИНА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ {"}КИТАЙ, ЕГО ЖИТЕЛИ, НРАВЫ, ОБЫЧАИ, ПРОСВЕЩЕНИЕ{"}).",
abstract = "Появление данной статьи не случайно, так как в наши дни, когда социальные, экономические и политические аспекты китаеведения заметно выдвинулись на передний план и пользуются повышенным вниманием специалистов, традиционная история китайской культуры не потеряла своей актуальности. Скорее наоборот, практика показывает, что при каждом развороте политических событий, на очередном новом этапе анализа образа китайского общества интерес к истории традиционной китайской цивилизации резко возрастает. В статье рассматриваются особенности переводческой техники отца Иакинфа (Н.Я. Бичурина) на основе его этнографической работы «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение». Подчеркиваются самые яркие особенности его переводческой техники: буквальный перевод, транскрипция кириллицей, употребление славянизмов и т. д. С помощью анализа переводческой техники Н.Я. Бичурина предполагается дать характеристику его личности как переводчика-этнографа.",
keywords = "chinese reality, linguistic personality, literal translation, N.Ya. Bichurin, translation technology, use of slavism, буквальный перевод, использование славянизмов, китайские реалии, Н.Я. Бичурин, переводческая техника, языковая личность, chinese reality, linguistic personality, literal translation, N.Ya. Bichurin, translation technology, use of slavism, буквальный перевод, использование славянизмов, китайские реалии, Н.Я. Бичурин, переводческая техника, языковая личность",
author = "Пэйцзюнь Чэнь",
year = "2019",
language = "русский",
pages = "259--267",

}

RIS

TY - CONF

T1 - ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТЕХНИКА Н.Я. БИЧУРИНА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ "КИТАЙ, ЕГО ЖИТЕЛИ, НРАВЫ, ОБЫЧАИ, ПРОСВЕЩЕНИЕ").

AU - Чэнь, Пэйцзюнь

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Появление данной статьи не случайно, так как в наши дни, когда социальные, экономические и политические аспекты китаеведения заметно выдвинулись на передний план и пользуются повышенным вниманием специалистов, традиционная история китайской культуры не потеряла своей актуальности. Скорее наоборот, практика показывает, что при каждом развороте политических событий, на очередном новом этапе анализа образа китайского общества интерес к истории традиционной китайской цивилизации резко возрастает. В статье рассматриваются особенности переводческой техники отца Иакинфа (Н.Я. Бичурина) на основе его этнографической работы «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение». Подчеркиваются самые яркие особенности его переводческой техники: буквальный перевод, транскрипция кириллицей, употребление славянизмов и т. д. С помощью анализа переводческой техники Н.Я. Бичурина предполагается дать характеристику его личности как переводчика-этнографа.

AB - Появление данной статьи не случайно, так как в наши дни, когда социальные, экономические и политические аспекты китаеведения заметно выдвинулись на передний план и пользуются повышенным вниманием специалистов, традиционная история китайской культуры не потеряла своей актуальности. Скорее наоборот, практика показывает, что при каждом развороте политических событий, на очередном новом этапе анализа образа китайского общества интерес к истории традиционной китайской цивилизации резко возрастает. В статье рассматриваются особенности переводческой техники отца Иакинфа (Н.Я. Бичурина) на основе его этнографической работы «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение». Подчеркиваются самые яркие особенности его переводческой техники: буквальный перевод, транскрипция кириллицей, употребление славянизмов и т. д. С помощью анализа переводческой техники Н.Я. Бичурина предполагается дать характеристику его личности как переводчика-этнографа.

KW - chinese reality

KW - linguistic personality

KW - literal translation

KW - N.Ya. Bichurin

KW - translation technology

KW - use of slavism

KW - буквальный перевод

KW - использование славянизмов

KW - китайские реалии

KW - Н.Я. Бичурин

KW - переводческая техника

KW - языковая личность

KW - chinese reality

KW - linguistic personality

KW - literal translation

KW - N.Ya. Bichurin

KW - translation technology

KW - use of slavism

KW - буквальный перевод

KW - использование славянизмов

KW - китайские реалии

KW - Н.Я. Бичурин

KW - переводческая техника

KW - языковая личность

M3 - тезисы

SP - 259

EP - 267

ER -

ID: 78415108