ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТЕХНИКА Н.Я. БИЧУРИНА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ "КИТАЙ, ЕГО ЖИТЕЛИ, НРАВЫ, ОБЫЧАИ, ПРОСВЕЩЕНИЕ"). / Чэнь, Пэйцзюнь.
2019. 259-267.Research output: Contribution to conference › Abstract
}
TY - CONF
T1 - ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТЕХНИКА Н.Я. БИЧУРИНА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ "КИТАЙ, ЕГО ЖИТЕЛИ, НРАВЫ, ОБЫЧАИ, ПРОСВЕЩЕНИЕ").
AU - Чэнь, Пэйцзюнь
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - Появление данной статьи не случайно, так как в наши дни, когда социальные, экономические и политические аспекты китаеведения заметно выдвинулись на передний план и пользуются повышенным вниманием специалистов, традиционная история китайской культуры не потеряла своей актуальности. Скорее наоборот, практика показывает, что при каждом развороте политических событий, на очередном новом этапе анализа образа китайского общества интерес к истории традиционной китайской цивилизации резко возрастает. В статье рассматриваются особенности переводческой техники отца Иакинфа (Н.Я. Бичурина) на основе его этнографической работы «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение». Подчеркиваются самые яркие особенности его переводческой техники: буквальный перевод, транскрипция кириллицей, употребление славянизмов и т. д. С помощью анализа переводческой техники Н.Я. Бичурина предполагается дать характеристику его личности как переводчика-этнографа.
AB - Появление данной статьи не случайно, так как в наши дни, когда социальные, экономические и политические аспекты китаеведения заметно выдвинулись на передний план и пользуются повышенным вниманием специалистов, традиционная история китайской культуры не потеряла своей актуальности. Скорее наоборот, практика показывает, что при каждом развороте политических событий, на очередном новом этапе анализа образа китайского общества интерес к истории традиционной китайской цивилизации резко возрастает. В статье рассматриваются особенности переводческой техники отца Иакинфа (Н.Я. Бичурина) на основе его этнографической работы «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение». Подчеркиваются самые яркие особенности его переводческой техники: буквальный перевод, транскрипция кириллицей, употребление славянизмов и т. д. С помощью анализа переводческой техники Н.Я. Бичурина предполагается дать характеристику его личности как переводчика-этнографа.
KW - chinese reality
KW - linguistic personality
KW - literal translation
KW - N.Ya. Bichurin
KW - translation technology
KW - use of slavism
KW - буквальный перевод
KW - использование славянизмов
KW - китайские реалии
KW - Н.Я. Бичурин
KW - переводческая техника
KW - языковая личность
KW - chinese reality
KW - linguistic personality
KW - literal translation
KW - N.Ya. Bichurin
KW - translation technology
KW - use of slavism
KW - буквальный перевод
KW - использование славянизмов
KW - китайские реалии
KW - Н.Я. Бичурин
KW - переводческая техника
KW - языковая личность
M3 - тезисы
SP - 259
EP - 267
ER -
ID: 78415108