Появление данной статьи не случайно, так как в наши дни, когда социальные, экономические и политические аспекты китаеведения заметно выдвинулись на передний план и пользуются повышенным вниманием специалистов, традиционная история китайской культуры не потеряла своей актуальности. Скорее наоборот, практика показывает, что при каждом развороте политических событий, на очередном новом этапе анализа образа китайского общества интерес к истории традиционной китайской цивилизации резко возрастает. В статье рассматриваются особенности переводческой техники отца Иакинфа (Н.Я. Бичурина) на основе его этнографической работы «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение». Подчеркиваются самые яркие особенности его переводческой техники: буквальный перевод, транскрипция кириллицей, употребление славянизмов и т. д. С помощью анализа переводческой техники Н.Я. Бичурина предполагается дать характеристику его личности как переводчика-этнографа.