В данной статье рассматриваются основные характеристики атрибутивных придаточных континуативного типа, а также способы их перевода с английского языка на русский. Ранее такие придаточные не становились объектом рассмотрения в аспекте перевода. Континуативные придаточные рассматриваются как единицы с неясным грамматическим статусом в силу того, что существуют различные подходы к их описанию. Кроме того, такие придаточные предложения занимают промежуточное положение между сочинительными и подчинительными структурами и обладают признаками обоих видов синтаксической связи. Синтаксические структуры, используемые для передачи континуативных придаточных на русский язык, выступают в качестве аллоструктур, т. е. различных синтаксических реализаций одного логико-семантического содержания. Выбор конкретной структуры при переводе определяется как личными предпочтениями переводчика, так и широким контекстом. Для передачи континуативных придаточных переводчик использует синтаксические структуры с различными видами связи, при этом структуры с сочинительной связью применяются почти в половине случаев. Кроме того, в переводе могут использоваться вводные высказывания, а также последовательность независимых предложений или сложноподчиненные предложения. Результаты исследования могут быть использования для дополнения положений и постулатов теории перевода, а также для разработки рекомендаций практического характера, в чем, по мнению автора, видится актуальность настоящей статьи.