Standard

АТРИБУТИВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КОНТИНУАТИВНОГО ТИПА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ). / Куралева, Татьяна Владимировна.

в: Балтийский гуманитарный журнал, Том 7, № 3(24), 09.2018, стр. 50-52.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{2f5fac22d0a04874a476e84d931a6188,
title = "АТРИБУТИВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КОНТИНУАТИВНОГО ТИПА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)",
abstract = "В данной статье рассматриваются основные характеристики атрибутивных придаточных континуативного типа, а также способы их перевода с английского языка на русский. Ранее такие придаточные не становились объектом рассмотрения в аспекте перевода. Континуативные придаточные рассматриваются как единицы с неясным грамматическим статусом в силу того, что существуют различные подходы к их описанию. Кроме того, такие придаточные предложения занимают промежуточное положение между сочинительными и подчинительными структурами и обладают признаками обоих видов синтаксической связи. Синтаксические структуры, используемые для передачи континуативных придаточных на русский язык, выступают в качестве аллоструктур, т. е. различных синтаксических реализаций одного логико-семантического содержания. Выбор конкретной структуры при переводе определяется как личными предпочтениями переводчика, так и широким контекстом. Для передачи континуативных придаточных переводчик использует синтаксические структуры с различными видами связи, при этом структуры с сочинительной связью применяются почти в половине случаев. Кроме того, в переводе могут использоваться вводные высказывания, а также последовательность независимых предложений или сложноподчиненные предложения. Результаты исследования могут быть использования для дополнения положений и постулатов теории перевода, а также для разработки рекомендаций практического характера, в чем, по мнению автора, видится актуальность настоящей статьи.",
keywords = "атрибутивные придаточные континуативного типа, сочинительная связь, подчинительная связь, грамматический статус, теория перевода, переводческий прием, дискурсивные функции континуативных придаточных, синтаксические преобразования., CONTINUATIVE CLAUSES, SENTENTIAL CLAUSES, COORDINATION, SUBORDINATION, GRAMMATICAL STATUS, TRANSLATION THEORY, TRANSLATION TECHNIQUES, DISCOURSE FUNCTIONS OF CONTINUATIVE CLAUSES, SYNTACTIC TRANSFORMATIONS",
author = "Куралева, {Татьяна Владимировна}",
year = "2018",
month = sep,
language = "русский",
volume = "7",
pages = "50--52",
journal = "Балтийский гуманитарный журнал",
issn = "2311-0066",
publisher = " Институт направленного образования",
number = "3(24)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - АТРИБУТИВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КОНТИНУАТИВНОГО ТИПА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)

AU - Куралева, Татьяна Владимировна

PY - 2018/9

Y1 - 2018/9

N2 - В данной статье рассматриваются основные характеристики атрибутивных придаточных континуативного типа, а также способы их перевода с английского языка на русский. Ранее такие придаточные не становились объектом рассмотрения в аспекте перевода. Континуативные придаточные рассматриваются как единицы с неясным грамматическим статусом в силу того, что существуют различные подходы к их описанию. Кроме того, такие придаточные предложения занимают промежуточное положение между сочинительными и подчинительными структурами и обладают признаками обоих видов синтаксической связи. Синтаксические структуры, используемые для передачи континуативных придаточных на русский язык, выступают в качестве аллоструктур, т. е. различных синтаксических реализаций одного логико-семантического содержания. Выбор конкретной структуры при переводе определяется как личными предпочтениями переводчика, так и широким контекстом. Для передачи континуативных придаточных переводчик использует синтаксические структуры с различными видами связи, при этом структуры с сочинительной связью применяются почти в половине случаев. Кроме того, в переводе могут использоваться вводные высказывания, а также последовательность независимых предложений или сложноподчиненные предложения. Результаты исследования могут быть использования для дополнения положений и постулатов теории перевода, а также для разработки рекомендаций практического характера, в чем, по мнению автора, видится актуальность настоящей статьи.

AB - В данной статье рассматриваются основные характеристики атрибутивных придаточных континуативного типа, а также способы их перевода с английского языка на русский. Ранее такие придаточные не становились объектом рассмотрения в аспекте перевода. Континуативные придаточные рассматриваются как единицы с неясным грамматическим статусом в силу того, что существуют различные подходы к их описанию. Кроме того, такие придаточные предложения занимают промежуточное положение между сочинительными и подчинительными структурами и обладают признаками обоих видов синтаксической связи. Синтаксические структуры, используемые для передачи континуативных придаточных на русский язык, выступают в качестве аллоструктур, т. е. различных синтаксических реализаций одного логико-семантического содержания. Выбор конкретной структуры при переводе определяется как личными предпочтениями переводчика, так и широким контекстом. Для передачи континуативных придаточных переводчик использует синтаксические структуры с различными видами связи, при этом структуры с сочинительной связью применяются почти в половине случаев. Кроме того, в переводе могут использоваться вводные высказывания, а также последовательность независимых предложений или сложноподчиненные предложения. Результаты исследования могут быть использования для дополнения положений и постулатов теории перевода, а также для разработки рекомендаций практического характера, в чем, по мнению автора, видится актуальность настоящей статьи.

KW - атрибутивные придаточные континуативного типа, сочинительная связь, подчинительная связь, грамматический статус, теория перевода, переводческий прием, дискурсивные функции континуативных придаточных, синтаксические преобразования.

KW - CONTINUATIVE CLAUSES

KW - SENTENTIAL CLAUSES

KW - COORDINATION

KW - SUBORDINATION

KW - GRAMMATICAL STATUS

KW - TRANSLATION THEORY

KW - TRANSLATION TECHNIQUES

KW - DISCOURSE FUNCTIONS OF CONTINUATIVE CLAUSES

KW - SYNTACTIC TRANSFORMATIONS

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=36237781

M3 - статья

VL - 7

SP - 50

EP - 52

JO - Балтийский гуманитарный журнал

JF - Балтийский гуманитарный журнал

SN - 2311-0066

IS - 3(24)

ER -

ID: 35269390