Standard

Современные чешские переводчики русской литературы - братья Либор и Милан Дворжаки. / Сергиенко, Олеся Сергеевна.

Пятые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи. Материалы секции XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013 г.. 2013. стр. С. 63-71.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

Harvard

Сергиенко, ОС 2013, Современные чешские переводчики русской литературы - братья Либор и Милан Дворжаки. в Пятые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи. Материалы секции XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013 г.. стр. С. 63-71.

APA

Сергиенко, О. С. (2013). Современные чешские переводчики русской литературы - братья Либор и Милан Дворжаки. в Пятые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи. Материалы секции XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013 г. (стр. С. 63-71)

Vancouver

Сергиенко ОС. Современные чешские переводчики русской литературы - братья Либор и Милан Дворжаки. в Пятые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи. Материалы секции XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013 г.. 2013. стр. С. 63-71

Author

Сергиенко, Олеся Сергеевна. / Современные чешские переводчики русской литературы - братья Либор и Милан Дворжаки. Пятые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи. Материалы секции XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013 г.. 2013. стр. С. 63-71

BibTeX

@inbook{e4284a1d65f74166b59e8329a65c872d,
title = "Современные чешские переводчики русской литературы - братья Либор и Милан Дворжаки",
abstract = "После «бархатной» революции в Чехии кардинально изменились условия для издания переводов русской литературы. С одной стороны, с падением политических и прочих барьеров появилась возможность опубликовать переводы авторов, бывших в немилости в советское время. Именно тогда были изданы «Доктор Живаго» Б. Пастернака (пер. Я. Забрана), «Чевенгур» А. Платонова (пер. А. Новакова), произведения М. Булгакова (пер. А. Моравкова), Д. Хармса, О. Мандельштама, З. Гиппиус, В. Набокова, И. Бродского, С. Довлатова, В. Шаламова, А. Солженицына, Л. Петрушевской и др. Интересно, что многие эти переводы были подготовлены гораздо раньше, некоторые еще в 1960-е годы. С другой стороны, русская культура перестала быть источником основного потока информации — развлекательного, научно-популярного, политического характера. И в целом, конечно же, интерес чешских издательств к русской литературе после 1989 г. значительно ослабел, что вполне объяснимо. Многие переводчики-русисты остались без работы и были вынуждены переквалифицироваться.",
keywords = "чешский язык, русская литература, перевод, переводоведение",
author = "Сергиенко, {Олеся Сергеевна}",
year = "2013",
language = "русский",
isbn = "978-8465-1369-3",
pages = "С. 63--71",
booktitle = "Пятые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи. Материалы секции XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013 г.",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Современные чешские переводчики русской литературы - братья Либор и Милан Дворжаки

AU - Сергиенко, Олеся Сергеевна

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - После «бархатной» революции в Чехии кардинально изменились условия для издания переводов русской литературы. С одной стороны, с падением политических и прочих барьеров появилась возможность опубликовать переводы авторов, бывших в немилости в советское время. Именно тогда были изданы «Доктор Живаго» Б. Пастернака (пер. Я. Забрана), «Чевенгур» А. Платонова (пер. А. Новакова), произведения М. Булгакова (пер. А. Моравкова), Д. Хармса, О. Мандельштама, З. Гиппиус, В. Набокова, И. Бродского, С. Довлатова, В. Шаламова, А. Солженицына, Л. Петрушевской и др. Интересно, что многие эти переводы были подготовлены гораздо раньше, некоторые еще в 1960-е годы. С другой стороны, русская культура перестала быть источником основного потока информации — развлекательного, научно-популярного, политического характера. И в целом, конечно же, интерес чешских издательств к русской литературе после 1989 г. значительно ослабел, что вполне объяснимо. Многие переводчики-русисты остались без работы и были вынуждены переквалифицироваться.

AB - После «бархатной» революции в Чехии кардинально изменились условия для издания переводов русской литературы. С одной стороны, с падением политических и прочих барьеров появилась возможность опубликовать переводы авторов, бывших в немилости в советское время. Именно тогда были изданы «Доктор Живаго» Б. Пастернака (пер. Я. Забрана), «Чевенгур» А. Платонова (пер. А. Новакова), произведения М. Булгакова (пер. А. Моравкова), Д. Хармса, О. Мандельштама, З. Гиппиус, В. Набокова, И. Бродского, С. Довлатова, В. Шаламова, А. Солженицына, Л. Петрушевской и др. Интересно, что многие эти переводы были подготовлены гораздо раньше, некоторые еще в 1960-е годы. С другой стороны, русская культура перестала быть источником основного потока информации — развлекательного, научно-популярного, политического характера. И в целом, конечно же, интерес чешских издательств к русской литературе после 1989 г. значительно ослабел, что вполне объяснимо. Многие переводчики-русисты остались без работы и были вынуждены переквалифицироваться.

KW - чешский язык

KW - русская литература

KW - перевод

KW - переводоведение

M3 - статья в сборнике

SN - 978-8465-1369-3

SP - С. 63-71

BT - Пятые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи. Материалы секции XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013 г.

ER -

ID: 4674182