После «бархатной» революции в Чехии кардинально изменились условия для издания переводов русской литературы. С одной стороны, с падением политических и прочих барьеров появилась возможность опубликовать переводы авторов, бывших в немилости в советское время. Именно тогда были изданы «Доктор Живаго» Б. Пастернака (пер. Я. Забрана), «Чевенгур» А. Платонова (пер. А. Новакова), произведения М. Булгакова (пер. А. Моравкова), Д. Хармса, О. Мандельштама, З. Гиппиус, В. Набокова, И. Бродского, С. Довлатова, В. Шаламова, А. Солженицына, Л. Петрушевской и др. Интересно, что многие эти переводы были подготовлены гораздо раньше, некоторые еще в 1960-е годы. С другой стороны, русская культура перестала быть источником основного потока информации — развлекательного, научно-популярного, политического характера. И в целом, конечно же, интерес чешских издательств к русской литературе после 1989 г. значительно ослабел, что вполне объяснимо. Многие переводчики-русисты остались без работы и были вынуждены переквалифицироваться.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииПятые Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи. Материалы секции XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013 г.
СтраницыС. 63-71
СостояниеОпубликовано - 2013
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • чешский язык, русская литература, перевод, переводоведение

ID: 4674182