Сложности перевода оценочных высказываний связаны с многоаспектностью восприятия, которая заключается как в национальной специфике, состоящей в особом функционировании лексических, фразеологических и морфосинтаксических средств выражения оценки, так и в обусловленности прагматическими рамками контекста. В статье рассматриваются оценочные суффиксальные дериваты, семантические оценочные дериваты, а также оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации. Отмечается, что в системе русских оценочных суффиксов присутствует ряд словообразовательных эмотивных лакун, не позволяющих сохранить прагматику испанского оригинала. Некоторые испанские оценочные семантические дериваты представляют переводческую проблему, связанную с различиями в культуре стереотипных представлений и в образной системе. Оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации также представляют трудности для перевода, обусловленные их зависимостью от семантики ключевого слова и контекста.
Переведенное названиеACERCA DE LOS MéTODOS DE TRADUCCIóN DEL LéXICO Y LA FRASEOLOGíA VALORATIVOS ESPAñOLES AL RUSO
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииИспания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха
Подзаголовок основной публикацииколлективная монография
РедакторыО. Волосюк, К. Камареро Буйон, Т. Коваль, Е. Юрчик
Место публикацииМ
ИздательМеждународные отношения
Страницы513-518
ISBN (печатное издание)978-5-7133-1575-7
СостояниеОпубликовано - 2017

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

    Области исследований

  • испанский язык, русский язык, оценка, лексика, фразеология

ID: 13727324