Standard

О способах перевода испанской оценочной лексики и фразеологии на русский язык. / Мед, Наталья Григорьевна.

Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха : коллективная монография . ред. / О. Волосюк; К. Камареро Буйон; Т. Коваль; Е. Юрчик. М : Международные отношения, 2017. стр. 513-518.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийглава/разделРецензирование

Harvard

Мед, НГ 2017, О способах перевода испанской оценочной лексики и фразеологии на русский язык. в О Волосюк, К Камареро Буйон, Т Коваль & Е Юрчик (ред.), Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха : коллективная монография . Международные отношения, М, стр. 513-518.

APA

Мед, Н. Г. (2017). О способах перевода испанской оценочной лексики и фразеологии на русский язык. в О. Волосюк, К. Камареро Буйон, Т. Коваль, & Е. Юрчик (Ред.), Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха : коллективная монография (стр. 513-518). Международные отношения.

Vancouver

Мед НГ. О способах перевода испанской оценочной лексики и фразеологии на русский язык. в Волосюк О, Камареро Буйон К, Коваль Т, Юрчик Е, Редакторы, Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха : коллективная монография . М: Международные отношения. 2017. стр. 513-518

Author

Мед, Наталья Григорьевна. / О способах перевода испанской оценочной лексики и фразеологии на русский язык. Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха : коллективная монография . Редактор / О. Волосюк ; К. Камареро Буйон ; Т. Коваль ; Е. Юрчик. М : Международные отношения, 2017. стр. 513-518

BibTeX

@inbook{c0294062a5bc4bd7b1d3bc93c91db3bc,
title = "О способах перевода испанской оценочной лексики и фразеологии на русский язык",
abstract = "Сложности перевода оценочных высказываний связаны с многоаспектностью восприятия, которая заключается как в национальной специфике, состоящей в особом функционировании лексических, фразеологических и морфосинтаксических средств выражения оценки, так и в обусловленности прагматическими рамками контекста. В статье рассматриваются оценочные суффиксальные дериваты, семантические оценочные дериваты, а также оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации. Отмечается, что в системе русских оценочных суффиксов присутствует ряд словообразовательных эмотивных лакун, не позволяющих сохранить прагматику испанского оригинала. Некоторые испанские оценочные семантические дериваты представляют переводческую проблему, связанную с различиями в культуре стереотипных представлений и в образной системе. Оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации также представляют трудности для перевода, обусловленные их зависимостью от семантики ключевого слова и контекста.",
keywords = "испанский язык, русский язык, оценка, лексика, фразеология",
author = "Мед, {Наталья Григорьевна}",
note = "В статье рассматриваются испанские оценочные суффиксальные дериваты, семантические оценочные дериваты, а также оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации, представляющие трудности для перевода на русский язык. . ",
year = "2017",
language = "русский",
isbn = "978-5-7133-1575-7 ",
pages = "513--518",
editor = "О. Волосюк and {Камареро Буйон}, К. and Т. Коваль and Е. Юрчик",
booktitle = "Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха",
publisher = "Международные отношения",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - О способах перевода испанской оценочной лексики и фразеологии на русский язык

AU - Мед, Наталья Григорьевна

N1 - В статье рассматриваются испанские оценочные суффиксальные дериваты, семантические оценочные дериваты, а также оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации, представляющие трудности для перевода на русский язык. .

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Сложности перевода оценочных высказываний связаны с многоаспектностью восприятия, которая заключается как в национальной специфике, состоящей в особом функционировании лексических, фразеологических и морфосинтаксических средств выражения оценки, так и в обусловленности прагматическими рамками контекста. В статье рассматриваются оценочные суффиксальные дериваты, семантические оценочные дериваты, а также оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации. Отмечается, что в системе русских оценочных суффиксов присутствует ряд словообразовательных эмотивных лакун, не позволяющих сохранить прагматику испанского оригинала. Некоторые испанские оценочные семантические дериваты представляют переводческую проблему, связанную с различиями в культуре стереотипных представлений и в образной системе. Оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации также представляют трудности для перевода, обусловленные их зависимостью от семантики ключевого слова и контекста.

AB - Сложности перевода оценочных высказываний связаны с многоаспектностью восприятия, которая заключается как в национальной специфике, состоящей в особом функционировании лексических, фразеологических и морфосинтаксических средств выражения оценки, так и в обусловленности прагматическими рамками контекста. В статье рассматриваются оценочные суффиксальные дериваты, семантические оценочные дериваты, а также оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации. Отмечается, что в системе русских оценочных суффиксов присутствует ряд словообразовательных эмотивных лакун, не позволяющих сохранить прагматику испанского оригинала. Некоторые испанские оценочные семантические дериваты представляют переводческую проблему, связанную с различиями в культуре стереотипных представлений и в образной системе. Оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации также представляют трудности для перевода, обусловленные их зависимостью от семантики ключевого слова и контекста.

KW - испанский язык, русский язык, оценка, лексика, фразеология

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=32478873&pff=1

M3 - глава/раздел

SN - 978-5-7133-1575-7

SP - 513

EP - 518

BT - Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха

A2 - Волосюк, О.

A2 - Камареро Буйон, К.

A2 - Коваль, Т.

A2 - Юрчик, Е.

PB - Международные отношения

CY - М

ER -

ID: 13727324