Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › глава/раздел › Рецензирование
О способах перевода испанской оценочной лексики и фразеологии на русский язык. / Мед, Наталья Григорьевна.
Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха : коллективная монография . ред. / О. Волосюк; К. Камареро Буйон; Т. Коваль; Е. Юрчик. М : Международные отношения, 2017. стр. 513-518.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › глава/раздел › Рецензирование
}
TY - CHAP
T1 - О способах перевода испанской оценочной лексики и фразеологии на русский язык
AU - Мед, Наталья Григорьевна
N1 - В статье рассматриваются испанские оценочные суффиксальные дериваты, семантические оценочные дериваты, а также оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации, представляющие трудности для перевода на русский язык. .
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - Сложности перевода оценочных высказываний связаны с многоаспектностью восприятия, которая заключается как в национальной специфике, состоящей в особом функционировании лексических, фразеологических и морфосинтаксических средств выражения оценки, так и в обусловленности прагматическими рамками контекста. В статье рассматриваются оценочные суффиксальные дериваты, семантические оценочные дериваты, а также оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации. Отмечается, что в системе русских оценочных суффиксов присутствует ряд словообразовательных эмотивных лакун, не позволяющих сохранить прагматику испанского оригинала. Некоторые испанские оценочные семантические дериваты представляют переводческую проблему, связанную с различиями в культуре стереотипных представлений и в образной системе. Оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации также представляют трудности для перевода, обусловленные их зависимостью от семантики ключевого слова и контекста.
AB - Сложности перевода оценочных высказываний связаны с многоаспектностью восприятия, которая заключается как в национальной специфике, состоящей в особом функционировании лексических, фразеологических и морфосинтаксических средств выражения оценки, так и в обусловленности прагматическими рамками контекста. В статье рассматриваются оценочные суффиксальные дериваты, семантические оценочные дериваты, а также оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации. Отмечается, что в системе русских оценочных суффиксов присутствует ряд словообразовательных эмотивных лакун, не позволяющих сохранить прагматику испанского оригинала. Некоторые испанские оценочные семантические дериваты представляют переводческую проблему, связанную с различиями в культуре стереотипных представлений и в образной системе. Оценочные номинации совмещенной оценки-интенсификации также представляют трудности для перевода, обусловленные их зависимостью от семантики ключевого слова и контекста.
KW - испанский язык, русский язык, оценка, лексика, фразеология
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=32478873&pff=1
M3 - глава/раздел
SN - 978-5-7133-1575-7
SP - 513
EP - 518
BT - Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха
A2 - Волосюк, О.
A2 - Камареро Буйон, К.
A2 - Коваль, Т.
A2 - Юрчик, Е.
PB - Международные отношения
CY - М
ER -
ID: 13727324